点饮料时一个有趣的说法: half sweet


在星巴克(Starbucks)等饮品店点饮料时,你可能会听到half sweet的说法,那么它代表什么意思呢?这里的half sweet,意思是指加放一些糖,或是放一半的糖,使得饮料不是那么甜(sweet)。其英文意思相当于:half the amount of syrup(糖浆)。在中文里,你可以将half sweet翻译为:“半糖”、或“半甜”。参考例句:I like the half-sweet taste of my drink.(我喜欢饮料的半甜味道。)My go to drink is a grande iced nonfat half sweet caramel machiatto.(我必点的饮料是大杯冰脱脂半甜焦糖玛奇朵。)顺带提一下,注意machiatto的读音是:/ˌmɑkiˈɑtoʊ/,不要读错了哦。

参考链接:

https://www.huffingtonpost.com/2013/07/30/starbucks-drink-orders_n_3671496.html

Probe, 两种常见意思及用法


Probe这个单词有两种常见的意思和用法,第一种意思常用来表示调查(Investigate),比方说:The judge has decided to probe the corruption case in July. (法官决定在七月份调查这桩腐败案件)。另一种则常常表示“测试”(test)。例如:Jesse Livermore pioneered a probing strategy that can help stock investors make better investment decisions.(杰西.利弗摩尔首创了一种测试策略,可帮助股票投资者做出更好的投资决策)。顺便提一下,利弗摩尔提出的probing, 是一种初期少量买入,后续乘胜加码的股票投资手法。Will之前见过一种说法叫“试盘”,我觉得将其用作上面例句中probing的中文翻译,尤为贴切。

性侵,英文该如何表达?

性侵,是指一方在违背另一方意愿的情况下实施的性侵犯,这种侵犯行为可能包括:性接触(sexual contact)、乃至强暴(rape)。在英文中,性侵可以翻译为:sexual assault。这里的sexual,指与性(sex)有关的,而assault,则指攻击,可能包括进入(penetration)。Quora上有个相关的问答(见参考链接(1)),将性侵和强暴的区别解释得很清楚。有位高票的答者一言以蔽之:Sexual assault is an umbrella of unwanted sexual contact, under which rape falls. Rape is forced penetration. 参考英文例句:Gymnastics doctor Larry Nassar pleads guilty to sexual assault charges. (体操医生Larry Nassar对性侵指控认罪。)

参考链接:

(1) https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-sexual-assault-and-Rape

一段关于设立目标的英文,非常喜欢

上午在Google偶然看到了一段关于设定目标的话,颇为喜欢并赞同。分享如下:Set some goals. Stay quiet about them. Smash the shit out of them. Clap for your damn self.(给自己定下目标。别声张。默默地把它们统统实现。为牛逼的自我喝彩。)目标就像是人生的航行图,缺了它,生活就会成为一场漫无目的的随波逐流。更多的时候,我们虽设定了目标,却因为难以企及而中途放弃。又或者,我们给自己的设定的目标不够切实、量化,导致目标空有美丽的躯壳,却不具备可执行性。如果你也遇到了类似的问题,愿你在新的一年里能重新找回自己的目标,勇敢地去实现它!

Turnaround的三种常见意思及用法

Turnaround这个英文单词有3种常见意思,在使用时应加以区分。下面我们快速看看其不同的含义及用法:(1) Turnaround,表示“改善”、“渐有起色”、“由差变好”、“(出现)转机”。如:CVS and Walgreens Could Be Headed in Opposite Directions–CVS stock looks like it is making a turnaround. WBA is a different story.(CVS和Walgreens走势或截然相反–CVS股价有望走强,而WBA则是另一番光景。)(2) 可以指“周转”,即完成一项任务所需的流程(process)或时间。如:a seven-day turnaround(7天的周转期)。(3) turnaround还可以表示车辆的“调头区”(掉头区),常位于道路的尽头,或路口处,供车辆调转方向(reverse course, make a U-turn)后继续行驶。