“一般现在时”的英文怎么说?


学了这么久的英语语法,你一定对一般现在时这种时态(tense)及其结构、用法烂熟于心了。可是,你知道在英文里,“一般现在时”的说法是什么吗?答案是:一般现在时在英语里也有一个专有的名称,叫:simple present。也可以说成是present simple。

Simple,表示”简单”,也就是我们中文里翻译为的一般。而present,则表示”现在”。一般现在时之所以simple,因为它可以只由1个简单的动词构成,而不需要加助动词,或对动词进行复杂的变化。

对于大多数的一般现在时而言,动词只需使用原形(base form)即可,除非主语是第三人称单数(third-person sigular)。看几个一般现在时的英文例句:He enjoys playing video game.(他喜欢玩视频游戏)I hate being late for work.(我讨厌上班迟到。)We always love going to the movies on weekends.(我们总喜欢在周末去看电影。)

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_present

https://www.englishclub.com/grammar/verb-tenses_present-simple.htm

https://learnenglish.britishcouncil.org.cn/en/english-grammar/verbs/present-tense

财经领域中所说的Chinese wall是什么意思?


前两天,Will的美语课VIP学习群的会员提出这么一个问题:在财经/金融领域中,Chinese wall具体指什么?

这是个很有意思的问题。Will给出的回答如下:在财经领域,Chinese wall特指某家公司(如大型投行,investment bank)内部不同部门之间(如咨询部门、证券交易部门)刻意设置的信息屏障,避免该2个利益相关的部门之间交换信息,防止利益冲突(conflicts of interest),规避内幕交易(insider trading),最终实现保护客户利益的目的。这个词起源于中国的长城(Great Wall of China)。你可以将Chinese wall翻译为:中国墙。

最后,参考一个与Chinese wall有关的英文例句:Research and underwriting divisions of banks are supposed to be divided by what’s known as the “Chinese Wall.”(银行的研究与承销部门理应被所谓的“中国墙”进行分隔。)注意这里的underwriting,指的是投行负责承销股票或债券的部门。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_wall

Town hall到底是指什么地方?

昨天Will在VIP群里分享了这样一则英语新闻:’DO YOUR JOB!’: Crowd repeatedly shouts down House Oversight chairman in raucous town hall meeting。在新闻的标题中,出现了一个表达叫“town hall”,你知道它是什么意思吗?

在英文中,town hall的确切含义是:a building used for the administration of local government. 即:地方政府处理日常政务的大楼,常常会在此举行面向公众的会议、集会。这里的town,指市镇,通常规模要比city(市)小。但比village(村)要大。hall,则指大厅。Town hall通常可以翻译为:市政大厅。

此外,新闻里出现的这个town hall meeting,在北美英语(North Ameircan)中,特指“an event at which a politician or public official answers questions from members of the public.”(政客、或政府官员回复公众提问的集会。)

通过以上解释,你是否对town hall (meeting) 有了更加清晰的理解呢?顺便附上新闻标题的完整译文:混乱的市政大厅集会上,人们冲着众议院监督主席高声叫嚷:”做好你分内的工作!” 注:这里的House Oversight chairman,是指美国现任众议院监督主席Jason Chaffetz,人们之所以冲他怒吼,是认为其工作没有做到位,未能很好地对特朗普政府工作实行有效监督。

参考链接:

http://www.businessinsider.com/jason-chaffetz-booed-town-hall-utah-2017-2

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/town-hall

http://www.thefreedictionary.com/town+hall

https://en.wikipedia.org/wiki/Town_hall_meeting

Earnings(盈利)是单数还是复数?

Earnings这个单词在财务/金融的语境下,表示:(企业的)盈利。Earnings的英文解释为:business profits。那么earnings这个单词本身究竟是单数还是复数呢?单词末尾是否可以不加”s”,直接用earning来用作名词呢?答案是:earnings是一个复数(plural only)名词。作为名词时,它只有earnings一种形式,不可以去掉”s”。它后面的系动词或谓语动词都相应地需采用复数形式。参考英文例句:The trailing 12-month earnings of Apple were $47bn, according to Bloomberg data.(据彭博的数据,苹果公司最近12个月的盈利为470亿美元。)

参考链接:

https://en.wiktionary.org/wiki/earnings

http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/grammarlogs4/grammarlogs544.htm

https://forum.wordreference.com/threads/basic-earnings-per-share-was-were.1744752/

比尔·米勒投资名言:Lowest average cost wins

“Lowest average cost wins.”

— Bill Miller

“以最低均价买进则稳赢。”

— 比尔·米勒

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Bill_Miller_(finance)