《Invest like a guru》书摘: A good company is one that can continuously grow value…


“A good company is one that can continuously grow value through its operation. It will be worth more tomorrow than it is today. As opposed to mediocre businesses that erode value over time, a good business can grow its value and do so consistently, as in Yacktman’s analogy. The value of the company rises higher and higher and time is its friend.”

Invest Like a Guru: How to Generate Higher Returns At Reduced Risk With Value Investing

My two cents在美语口语中是什么意思,如何使用?


My two cents,是人们对自己发表(或即将发表)的观点、意见、想法的谦虚说法,two cents所传递出的意思是:“我的意见价值不大,也就值2美分,是否听取完全由你决定”。中文里可以考虑翻译为:我的个人浅见。参考例句:The new dress doesn’t fit you well, but that’s just my two cents.(这件衣服你穿不是很合身,但这只是我的个人浅见。)That was a great discussion. Mind if I throw in my two cents?(刚才的讨论非常棒。介意我说说个人浅见吗?)

On the left side还是on the left-hand side?

On the left side, on the left-hand side,乍一看似乎都是表示左边的意思,那二者有区别吗?还是可以互换(interchangeable)呢?

On the left side,可以理解为:在左边。而on the left-hand side,则可理解为:在左手边。二者的意思的确非常接近。但又一些细微区别:on the left side表达的”左边的方位、方向”,范围较大、较模糊。而left-hand side,则指的靠近说话人的”左手边”,其范围较近、较窄、更具体。此外,在谈论数学等式(equation)的左边、或右边时,人们习惯用:the left-hand side,或者the right-hand side。而On the right side, on the right-hand side,与此同理。

体会下面几个句子的区别:You can find it here down the left-hand side of this slide.(你可以在这张幻灯片的左下角处找到它。)Some countries drive on the left side of the road.(一些国家的机动车靠左行驶。)The left side of the brain is responsible for controlling the right side of the body.(左侧大脑负责控制身体的右侧。)

参考链接:

https://jakubmarian.com/right-side-vs-right-hand-side-in-english/

约翰·邓普顿(John Templeton)投资名言: A major cause of higher price is higher prices…

“A major cause of higher price is higher prices; but when the trend is reversed, then lower prices lead to still lower prices. To buy when others are despondently selling and to sell when others are avidly buying requires the greatest fortitude and pays the greatest ultimate rewards.”

— Sir John Templeton

“推高股价的一个重要原因是价格在不断上涨;而当趋势反转时,价格的持续下跌又会导致股价创出新低。在其他人沮丧时买入,并在其他人狂热时卖出,需要极大的克制力,回报也最为丰厚。”

— 约翰·邓普顿爵士

“单身狗”用英文到底该怎么翻译?

单身狗“是中文里的一个流行热词,指一个人单身的状态,相当悲惨,好像狗一样。在英文口语里,有没有接近的表达呢?有的网站建议翻译为:damn single,甚至是single dog。Will觉得damn single也还说得过去,single dog似乎就有些牵强。个人认为一个更好的表达方式是:single AF。这里的AF是As Fuck的缩写,表示程度相当之深,无以复加,同时也带有浓烈的自嘲意味。Single AF类似于super single,超级单身。参考例句: “I haven’t gotten laid in months. I am single AF.”(都好几个月没啪啪啪了。我就是条单身狗。)值得一提的是,Single AS有时也被简称为SAF,比如:”I haven’t been on a date in forever. I am SAF.”(太久没约会,我已沦为单身狗。)