“博傻理论”,英文对应的说法/翻译是什么?


博傻理论,中文里的含义是:投资者(确切说应该是投机者)明知某项资产的价格已经明显高估,却仍然花钱购买,希望能有一个比自己更傻的人会接盘(当自己的下家),这样自己就可以从中渔利。英文里,博傻理论对应的翻译为:greater fool theory,有时也叫bigger fool theory。这里的greater/bigger,意指(比自己)更… 的,而fool,则是笨蛋、傻瓜之意思。

“博傻”常发生在一项热门资产受到大众追捧,价格飙涨,远超内在价值,intrinsic value),引发更多的人不计价格买入之际。”博傻”的行为在股票市场中屡见不鲜,也许不乏精明的投机客能从中获利,但切记不能做接最后一棒的那个greater fool,否则后果会很惨。

参考例句:The greater fool theory states that the price of an object is determined not by its intrinsic value, but rather by irrational beliefs and expectations of market participants.(博傻理论指出:决定物品价格的并非其内在价值,而是由非理性的观念,以及市场参与者的期望。)As an experienced stock market speculator, he knows how to put the greater fool theory to good use. (作为股市的投机老手,他知道如何充分利用博傻理论。)It’s Time to Apply the “Greater Fool Theory” and Sell Your Winners to All Those Fools.(是时候应用博傻理论把你的获利股票转手给那些傻瓜们了。)

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Greater_fool_theory

“被封杀”,用英文如何表达比较准确?


被封杀、或遭到封杀,往往用在舆论媒体、或娱乐圈语境下,指某些个人或团体出于某种原因不再被媒体所报道,或不被影视公司等雇佣,封杀往往是一种惩罚性措施。在英语中,“(be) blacklisted”的意思非常接近“被封杀”。Blacklisted,表示被列入黑名单。参考例句:Do you think Charlie Sheen should be blacklisted? (你觉得查理.辛应该被封杀吗?)Sharon Stone: I was blacklisted by Hollywood after ‘Basic Instinct’.(莎朗.斯通:拍完《本能》之后,我就被好莱坞封杀了。)注意,blacklist也可用于主动态中,例如:Rose McGowan: Hollywood Blacklisted Me Because I Got Raped(Rose McGowan表示由于自己遭到强暴,好莱坞封杀了她。)

“暗网”的英文说法是什么?

暗网,是一个备受关注,且引起诸多争议的网络名词。暗网指的是一种被刻意隐藏起来、私密的叠加型网络(overlay network),只能通过特殊的软件、协议进行访问。英文里,其常见说法有:dark net(darknet), dark web, 或者deep net。需注意暗网多指dark net, dark web,而deep net则更多指”深网”(即:未被传统搜索引擎检索到的页面内容),但三者都具有”隐藏起来,不为人知的网络”之意。暗网上的信息、资源、或出售的商品及服务往往是非法的。曾经大名鼎鼎的Silk Road(已被FBI查封),就是暗网世界中的一个地下黑市。参考英文例句:The criminals have been selling drugs, porn videos, hacked personal data and doing other illegal stuff on the dark net for years. It’s hard to catch them because everything is off the grid.(多年来,罪犯们一直在暗网上出售毒品、色情片、遭窃的个人信息,并从事其他非法勾当。由于暗网具有隐匿性,因此很难将他们绳之以法。)

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Darknet

https://en.wikipedia.org/wiki/Deep_web_(disambiguation)

“单身狗”用英文到底该怎么翻译?

单身狗“是中文里的一个流行热词,指一个人单身的状态,相当悲惨,好像狗一样。在英文口语里,有没有接近的表达呢?有的网站建议翻译为:damn single,甚至是single dog。Will觉得damn single也还说得过去,single dog似乎就有些牵强。个人认为一个更好的表达方式是:single AF。这里的AF是As Fuck的缩写,表示程度相当之深,无以复加,同时也带有浓烈的自嘲意味。Single AF类似于super single,超级单身。参考例句: “I haven’t gotten laid in months. I am single AF.”(都好几个月没啪啪啪了。我就是条单身狗。)值得一提的是,Single AS有时也被简称为SAF,比如:”I haven’t been on a date in forever. I am SAF.”(太久没约会,我已沦为单身狗。)

“公关危机”,英文如何表达?

近期美联航(United Airlines)因采用武力将中国乘客Dr. David Dao拖离飞机事件,引发轩然大波,并招致中西方社会各界的强烈谴责。美联航由此身陷公关危机,股价也因此暴跌。那么你知道”公关危机”,在英文中的说法是什么吗?“公关危机”最常见的英文说法是:PR crisis。这里的PR,是英文Public Relations(公共关系)的缩写。而处理公关危机,则是:handle a PR crisis。美联航CEO Oscar Munoz对此次公关危机的处理欠妥,更是引来媒体集体吐槽。CNN就毫不客气地写了一篇报道,名为:United Airlines shows how to make a PR crisis a total disaster(美联航亲身示范,如何将公关危机演变为彻头彻尾的灾难),有兴趣的读者不妨去看看。