一个让人脸红的问题:”女上位”,用英语该如何表达呢?


我们网站的热心读者昨天提了这样一个问题:“女上位”用英语怎么说呢?Hmm… 好问题,绝大部分的中文在英文中都有对应的表达,而我们读者提到的这个”女上位”也不例外。在两性爱爱时,为增添情趣,男女双方会尝试不同的体位,比如:由男方掌控主动权的后入式,又比如由女方发号施令(call the shots)的女上位。具体而言,女上位指双方亲热时,男子放松仰躺,女子骑坐在搭档(partner)的胯部,进行上下运动以使双方获得愉悦享受的性爱体位。在中文里,女上位也被称为“骑乘位”。

关于这种体位,英文中有两类对应说法,一种是简单直白的:girl on top,或woman on top。这里的on top,意思是位于…的上方;另一种则更为形象:cowgirl (position),或riding (position)。这里的cowgirl,意思是:女牛仔。想象一下西部女牛仔的英姿,在这里的具体含义就不言而喻了。

最后,我们来看两个英文例句:The cowgirl is incredible, because it gives women the freedom to control the tempo.(女上位的感觉相当棒,因为它能让女方自由地控制节奏。)Scientists have found that the “woman on top” position is responsible for half of all penile fractures in the bedroom.(科学家发现,在半数的卧室丁丁不幸折断惨案中,女上位是罪魁祸首。)看来,某些时候,快乐也是需要付出代价的呀~!;)

参考链接:

http://www.telegraph.co.uk/science/2016/03/14/woman-on-top-is-most-dangerous-sex-position-scientists-conclude/

http://www.cosmopolitan.com/woman-on-top-sex-positions/

“双赢”、”双输”的英文分别是什么?


双赢,指某个事件的参与双方均可从特定情形、或特定决策中获得好处,都对结果感到满意。双赢一种最优的,也是参与者希望达成的情况。在英语中,双赢的说法是:win-win。注意win-win既可以做名词,也可以做形容词。参考英文例句:The proposal proves to be a win-win.(事实证明,这个建议取得了双赢。)They argue that flexible and shorter work weeks are a win-win situation for both the employee and employer.(他们认为,对雇主和雇员而言,灵活、更短的工作周是一种双赢的情况。)

与双赢相反,”双输”则指事件的参与双方均不能从中获益,或形成一种两败俱伤的后果。双输是双方尽力避免出现的情况。双输,用英语可翻译为:lose-lose。参考英文例句:Trade war between China and the US is a lose-lose.(中美之间的贸易战会导致双输。)The two parties are trying to avoid a lose-lose situation.(双方尝试避免双输的局面。)

http://www.beyondintractability.org/essay/win-lose

“史上最差劲”,英语口语里怎么说?

“史上最差劲(,没有之一)”,表示相当糟糕,其恶劣程度历史上无人能及。在中文里,这是一个相当生动的说法,在英文口语中,也有类似的表达,你可以说:worst … ever。这里的worst,是bad(差劲)的最高级;ever,则表示“最、无人能比”之意;而…,则可以用任何你想吐槽的对象来替代。注意ever经常在口语里出现表示强调,如:I’ll never, ever, cheat again.(我绝对不会再出轨了,绝不。)

参考例句:This is the worst company ever. I had them for years for all my phone services. Every month I had to call and question my bill. They sneak charges on your bill. (这是史上最差的公司。我用他们家的电话服务好几年了。每个月我都得打电话去喝他们对质账单。他们会偷偷往你的账单里加收费。)

类似的,”史上最好”,亦可用这种模式来套用,你可以说:”best … ever”。比如这则新闻标题:2016: A Bad Year for Democracy, but “Best Ever” for Big Media(2016:对民主而言是糟糕,而对各大媒体却是“史上最好”的一年)

“自拍杆”的英文是什么?

“自拍杆”,是一种用来固定手机的便携式可伸缩杆,用来为自己进行多角度拍照,并可支持遥控。自拍杆的的英文说法是:selfie stick。这里的selfie,意思是“自拍(照)”,而stick,则是杆的意思。参考例句:If your selfie stick needs power (any bluetooth one will need power), make sure it’s fully charged before you use it. (如果你的自拍杆需要供电(任何支持蓝牙的型号都需要电力),在使用前请确保已完全充好电。)

“偷情”、”出轨”的英文是什么?怎么翻译最为地道?

偷情,通常指已婚夫妻、或有稳定男女朋友关系中的一方和第三者发生性关系。这种行为往往被公众视为是不道德的。在中文里,偷情的其他说法还包括:出轨、劈腿、有染、婚外情等。在英文里,最为常用的对应说法是:have an affair。这里的affair,英文中解释为:A sexual relationship between two people, especially when at least one of them is married or in another committed romantic relationship.

参考几个例句:She had consulted me about how to deal with her new affair.(她就如何处理自己的偷情问题咨询过我。)My husband is having an affair with another woman. Should I tell her partner?(我老公和另外一个女的偷情。我应该向她的老公告发吗?)另外,和having an affair比较接近的英语说法还有:cheat(cheating,偷腥), infidelity(不忠),  being unfaithful(出轨), adultery(通奸)等。

最后,分享一个和have an affair有关的有趣中英翻译。曾经爆红的婚外恋交友网站Ashley Madison有一句著名的宣传口号(Slogan):”Life is short. Have an affair”。中文里被翻译为:”人生苦短,及时行乐” —- 是不是很贴切呢?更有网友提出了一些其他的有趣译法,参考这里