“双赢”、”双输”的英文分别是什么?


双赢,指某个事件的参与双方均可从特定情形、或特定决策中获得好处,都对结果感到满意。双赢一种最优的,也是参与者希望达成的情况。在英语中,双赢的说法是:win-win。注意win-win既可以做名词,也可以做形容词。参考英文例句:The proposal proves to be a win-win.(事实证明,这个建议取得了双赢。)They argue that flexible and shorter work weeks are a win-win situation for both the employee and employer.(他们认为,对雇主和雇员而言,灵活、更短的工作周是一种双赢的情况。)

与双赢相反,”双输”则指事件的参与双方均不能从中获益,或形成一种两败俱伤的后果。双输是双方尽力避免出现的情况。双输,用英语可翻译为:lose-lose。参考英文例句:Trade war between China and the US is a lose-lose.(中美之间的贸易战会导致双输。)The two parties are trying to avoid a lose-lose situation.(双方尝试避免双输的局面。)

http://www.beyondintractability.org/essay/win-lose

“史上最差劲”,英语口语里怎么说?


“史上最差劲(,没有之一)”,表示相当糟糕,其恶劣程度历史上无人能及。在中文里,这是一个相当生动的说法,在英文口语中,也有类似的表达,你可以说:worst … ever。这里的worst,是bad(差劲)的最高级;ever,则表示“最、无人能比”之意;而…,则可以用任何你想吐槽的对象来替代。注意ever经常在口语里出现表示强调,如:I’ll never, ever, cheat again.(我绝对不会再出轨了,绝不。)

参考例句:This is the worst company ever. I had them for years for all my phone services. Every month I had to call and question my bill. They sneak charges on your bill. (这是史上最差的公司。我用他们家的电话服务好几年了。每个月我都得打电话去喝他们对质账单。他们会偷偷往你的账单里加收费。)

类似的,”史上最好”,亦可用这种模式来套用,你可以说:”best … ever”。比如这则新闻标题:2016: A Bad Year for Democracy, but “Best Ever” for Big Media(2016:对民主而言是糟糕,而对各大媒体却是“史上最好”的一年)

“自拍杆”的英文是什么?

“自拍杆”,是一种用来固定手机的便携式可伸缩杆,用来为自己进行多角度拍照,并可支持遥控。自拍杆的的英文说法是:selfie stick。这里的selfie,意思是“自拍(照)”,而stick,则是杆的意思。参考例句:If your selfie stick needs power (any bluetooth one will need power), make sure it’s fully charged before you use it. (如果你的自拍杆需要供电(任何支持蓝牙的型号都需要电力),在使用前请确保已完全充好电。)

“偷情”、”出轨”的英文是什么?怎么翻译最为地道?

偷情,通常指已婚夫妻、或有稳定男女朋友关系中的一方和第三者发生性关系。这种行为往往被公众视为是不道德的。在中文里,偷情的其他说法还包括:出轨、劈腿、有染、婚外情等。在英文里,最为常用的对应说法是:have an affair。这里的affair,英文中解释为:A sexual relationship between two people, especially when at least one of them is married or in another committed romantic relationship.

参考几个例句:She had consulted me about how to deal with her new affair.(她就如何处理自己的偷情问题咨询过我。)My husband is having an affair with another woman. Should I tell her partner?(我老公和另外一个女的偷情。我应该向她的老公告发吗?)另外,和having an affair比较接近的英语说法还有:cheat(cheating,偷腥), infidelity(不忠),  being unfaithful(出轨), adultery(通奸)等。

最后,分享一个和have an affair有关的有趣中英翻译。曾经爆红的婚外恋交友网站Ashley Madison有一句著名的宣传口号(Slogan):”Life is short. Have an affair”。中文里被翻译为:”人生苦短,及时行乐” —- 是不是很贴切呢?更有网友提出了一些其他的有趣译法,参考这里

文章(或报告)的“执行摘要”,用英文如何翻译比较准确?

通常,对于较长的文章(或论文、报告、商业计划书),为了便于读者快速了解文章的主要内容,作者会在文章的开头附上一篇介绍性短文,其内容可以看成是完整报告的浓缩版,可覆盖原报告的主要观点,但篇幅较短。这种类型的短文,被称为“执行摘要”、或“执行概要”。在英文里,其对应的说法是:Executive Summary。参考英语例句:By reading the executive summary of this report, you’ll quickly get an overall idea of what topic it touches upon.(通过阅读这份报告的执行摘要,你能快速地了解到其涉及的主题。)另外,需要注意执行摘要和abstract(概述)的区别,后者的篇幅更短,且更像是一份导读。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Executive_summary

https://custompapers.com/summaries-mistakes/

http://www.businessdictionary.com/definition/executive-summary.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Abstract_(summary)