什么是breaking news, 中文应该如何翻译?


Breaking news,常被新闻类网站用来进行自我介绍,比如:go to nbcnews.com for breaking news。也时常出现在网站的某条新闻标题的前面,或在新闻App的推送通知中,比如:BREAKING: Victim, Suspect Identified in Theodore Homicide。那么breaking news到底表示什么意思呢?Collins English Dictionary对其的英文解释为:news of events that have taken place very recently or are in the process of taking place(刚刚发生的,或正在进行中的新闻或事件),这也是大多数在线词典通常会给出的解释。不过Will认为,ThoughtCo一篇文章(见参考链接(1))中的解释更为准确:Breaking news refers to events that are currently developing, or “breaking.” Breaking news usually refers to events that are unexpected, such as a plane crash or building fire. 注意下划线部分指出,Breaking news常指意外发生的事件,比如:空难,或大楼火灾。Quora和Yahoo Answers(见参考链接(2),(3))上关于breaking news这一说法起源(origin)的讨论也印证了ThoughtCo的说法,breaking的意思指“中断、打断(interrupt)”(节目的正常播出),以插播某条关于最新/重大事件的报道。那么breaking news该如何翻译呢?个人认为,“重大事件”,或“突发新闻”,都是可以的。以上仅为个人观点,也欢迎读者和我分享你的观点。

参考链接:

(1) https://www.thoughtco.com/what-is-a-breaking-news-story-2073757

(2) https://www.quora.com/How-did-the-term-Breaking-News-originate

(3) https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080320233256AAFzVMy

“做决定前请慎重考虑”,用英文如何表达?


有时,当我们给朋友提供建议时,我们会提醒他们:做决定前请慎重考虑。那么这句话用英文如何表达比较准确呢?你可以说:Think carefully before making the decision. 这里的think carefully,有考虑周全、全面、慎重考虑的意思。另外,英语里意思比较接近的说法还有:think before you act,或者look before you leap,类似于中文里所说的:三思而行。参考英文例句:”John, the next step you’re about to take is important. Think carefully before making that decision.”(John,你即将迈出的下一步至关重要。做决定前请深思熟虑。)

“零花钱”,美式英语中如何表达?

零花钱,指父母定期给予孩子的少量金钱,可供孩子自由支配、花销。在美式英语(American English)中,零花钱的常见说法是:allowance。比如:”Dad, I want an allowance.”(爸爸,我想要一些零花钱。) 或者:”Mom, Can I have an allowance, please?”(妈妈,能给我些零用钱吗?),又如:Each kid receives a weekly allowance from their parents.(每个孩子每周都会从父母那里获得一些零花钱。)注意,在英式英语(British English)中,零花钱/零用钱的常见说法是:pocket money。

参考链接:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pocket-money

https://en.wikipedia.org/wiki/Allowance_(money)

“融资融券”,英文应该怎么说?

融资融券,是股票交易中的一个专用术语,是指通过向券商借钱买入股票、借股票卖出(卖空)股票的交易方式。在英文中,融资可以翻译为:trade on margin,或者margin trading。而融券,则可以说:selling short,或short selling。而提供这种融资融券操作的证券账户叫做margin account,中文里往往叫做:信用账户、保证金账户、融资融券账户等。参考英文例句:Most major stock brokers in the US offer margin trading and short selling functions to their clients.(美国大部分的券商都向客户提供融资融券功能。)

参考链接:

https://scs.fidelity.com/webxpress/help/topics/learn_margin_selling_short.shtml

店铺的”营业时间”,英语里应该怎么说?

商店或店铺的”营业时间”,是指商家开门接待顾客,从事经营活动的时间段,全球各地的店铺营业时间都不尽相同(比如赌城拉斯维加斯的不少商店都可以24小时营业)。在英文里,店铺的“营业时间”可以说:opening hours。这里的opening,指的是对外开放,营业。而hours,则是时间段的意思。参考例句:Our opening hours are perfect for breakfast, lunch, dinner and all your drinks in between. (本店的营业时段非常适合您享用早、中、晚三餐,以及期间的饮品需求。)Our opening hours are: Monday – Friday: 8am to 7pm. Saturday: 8am to 6pm. Sunday: 8am to 5pm. (本店营业时间为:周一至周五,早8点至晚7点。周六:早8点至晚6点。周日:早8点至晚5点。)另外,business hours,其意思和opening hours非常接近,不过business hours多指office, workplace的”办公时间”。而店面、酒吧、餐厅、银行等用opening似乎更加贴切。

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/opening-hours

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/business-hours