“跳出盒子思考”,英文如何翻译?


跳出盒子思考,是一种思维方法,其英文解释为:to think differently, unconventionally, or from a new perspective. 即:以不同的、非常规的、全新的角度来思考问题,类似于中文里说的“换个思路”。跳出盒子思考常指新型的、创造性思维。“跳出盒子思考”的常见英文说法有:think outside the box,think out of the box,或think beyond the box。这种表达方式属于隐喻(metaphor),这里的box(盒子)意指常规思维模式。参考英文例句:The project team has been stuck on this problem for months. Maybe it’s time to think out of the box and try something new.(项目组困在这个问题上已经好几个月了。也许是时候跳出盒子思考并尝试一些新的解决方案了。)

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Thinking_outside_the_box

一个有趣的英文表达:king’s ransom


今天Will偶然看到一则Google AdSense的Banner(横幅)广告,里面有这么一个有趣的句子:There could be a king’s ransom up for grabs… 你知道这里的king’s ransom是什么意思吗?难道是其字面意思所表达的”国王的赎金”?好吧,TheFreeDictionary对这个英语表达进行了简明的释义,并介绍了它的由来:Fig. a great deal of money. (To pay an amount as large as one might have to pay to get back a king held for ransom. *Typically: cost ~; pay ~; spend~.) 这段话的意思是说:该短语是个形象化的说法,指大笔钱财。就好比如果要赎回一位被人掳走的国王,你必定得支付天价赎金。典型的搭配动词包括:cost, pay, spend。参考英文例句:She was paid a king’s ransom for a five-minute appearance in the film. (她在电影里5分钟的出镜,获得了巨额片酬。)最后,按照TFD的说法,king’s ransom这个短语主要出现在英式英语中哦。

Don’t settle是什么意思,如何翻译?

Don’t settle,是一个相当实用的美语短语。这里的settle,其英文释义相当于:accepting significantly less than you want, because you don’t think you can get what you want,理解起来有点绕,但翻译为中文却很简单,就是:将就。即:降低最初的标准或期望,接受少于本应得到的。明白了settle,那don’t settle的意思就很明显了,它表示:别将就,或别妥协。Steve Jobs有一段非常经典的关于Don’t settle的名言,鼓励人们大胆追寻自己的梦想,不要自我设限。Don’t settle也常用在关于两性情感关系的讨论中,如果John劝Amy说:Hey, You deserve someone better than Bill. Don’t just settle,那就是劝Amy不要随便找个人就嫁了,她还能找到比Bill更好的对象。

参考链接:

https://www.quora.com/What-do-people-mean-by-dont-just-settle-in-relationships

Last but not least的意思及用法

Last but not least,是一句经常出现的套话(cliche),往往在介绍多个事物或人物的最后一个时用到。Last but not least的英文解释为:last in sequence, but not last in importance; last in order of mention or occurrence but just as important。意思是:顺序排在最后,但重要性并非最后。可以将其翻译为:最后,同样重要的一点是… ;最后,同样重要的一位是…。

参考几个英文例句:This is Jeremy, this is Kath, and, last but not least, this is Artie. (这位是Jeremy,这位是Kath,最后同样重要的一位,这是Artie。)Right, I’ve got my money, my sunglasses and, last but not least, my lipstick.(好吧,我带了钱、墨镜、最后也是同样重要的,口红。)I would like to thank my publisher, my editor, and last but not least, my wife for her encouragement during the writing of my book.(感谢我的出版方、我的编辑、最后同样重要的一位,感谢妻子在我创作本书期间给与的鼓励。)

参考链接:

http://www.phrases.org.uk/meanings/last-but-not-least.html

In a bid to是什么意思?

In a bid to,意思类似于“in an attempt to”,表示:尝试做某事。其中bid的意思为: an attempt to achieve or get something。注意Bid在这里的意思和其常用的“出价”(an offer of a particular amount of money for something that is for sale)这层含义,有一定的区别。参考例句:They have reduced the cost of borrowing in a bid to get the economy moving again.(他们降低了借贷成本,以尝试推动经济继续运转。)在昨天的Bloomberg新闻中,也出现了一个in (a) bid to的例子:China ups the ante in bid to quash financial risk.(中国加大力度去除金融风险)。