Week in review的意思及用法


你可能经常会看到week in review的说法,但却对其确切含义把握不准,下面我们一起来看看week in review的具体意思及用法。Week in review,中文意思是:一周回顾。这里的week,是周。而in review,则指“快速回顾”(going through the past in a flash)。review这个词本身就具有:检查、回顾、评估的意思。Week in review有时也用连接符串起所有单词,如:week-in-review。Week in review可用作形容词,亦可作为名词。参考英文例句:Our Week in Review column provides an overview of the past week’s top health care content, including industry news and trends.(我们的”本周回顾”栏目提供过去一周内重要的卫生保健资讯,包括行业新闻以及趋势。)The Commentary Week in Review is posted on our blog every Friday.(评述性质的“一周回顾”于每周五发布在我们的博客上。)Check out our Week in Review for top headlines you might have missed this week.(若要查看本周你可能错过的重大头条,可以访问我们的”一周回顾”。)

参考链接:

https://english.stackexchange.com/questions/71413/in-review-or-under-review

金融投资里所说的book profit,是什么意思?


Book profit,在金融投资(股票、外汇、基金等)中,指的是“将利润入账”,或者也可以理解为:“兑现盈利”,“获利了结”。这里的book,用作动词。当你的投资出现浮盈,这时的利润并非你实际到手的利润,而只是停留在账面上。只有当你book profit后,才算真正的盈利。Book profit,类似的表达还有take profit,realize profit,或pocket profit。参考例句:Some investors think it is wise to book profit regularly in the stock market.(一些投资者认为,定期兑现股市利润的做法是明智。)

“跳出盒子思考”,英文如何翻译?

跳出盒子思考,是一种思维方法,其英文解释为:to think differently, unconventionally, or from a new perspective. 即:以不同的、非常规的、全新的角度来思考问题,类似于中文里说的“换个思路”。跳出盒子思考常指新型的、创造性思维。“跳出盒子思考”的常见英文说法有:think outside the box,think out of the box,或think beyond the box。这种表达方式属于隐喻(metaphor),这里的box(盒子)意指常规思维模式。参考英文例句:The project team has been stuck on this problem for months. Maybe it’s time to think out of the box and try something new.(项目组困在这个问题上已经好几个月了。也许是时候跳出盒子思考并尝试一些新的解决方案了。)

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Thinking_outside_the_box

一个有趣的英文表达:king’s ransom

今天Will偶然看到一则Google AdSense的Banner(横幅)广告,里面有这么一个有趣的句子:There could be a king’s ransom up for grabs… 你知道这里的king’s ransom是什么意思吗?难道是其字面意思所表达的”国王的赎金”?好吧,TheFreeDictionary对这个英语表达进行了简明的释义,并介绍了它的由来:Fig. a great deal of money. (To pay an amount as large as one might have to pay to get back a king held for ransom. *Typically: cost ~; pay ~; spend~.) 这段话的意思是说:该短语是个形象化的说法,指大笔钱财。就好比如果要赎回一位被人掳走的国王,你必定得支付天价赎金。典型的搭配动词包括:cost, pay, spend。参考英文例句:She was paid a king’s ransom for a five-minute appearance in the film. (她在电影里5分钟的出镜,获得了巨额片酬。)最后,按照TFD的说法,king’s ransom这个短语主要出现在英式英语中哦。

Don’t settle是什么意思,如何翻译?

Don’t settle,是一个相当实用的美语短语。这里的settle,其英文释义相当于:accepting significantly less than you want, because you don’t think you can get what you want,理解起来有点绕,但翻译为中文却很简单,就是:将就。即:降低最初的标准或期望,接受少于本应得到的。明白了settle,那don’t settle的意思就很明显了,它表示:别将就,或别妥协。Steve Jobs有一段非常经典的关于Don’t settle的名言,鼓励人们大胆追寻自己的梦想,不要自我设限。Don’t settle也常用在关于两性情感关系的讨论中,如果John劝Amy说:Hey, You deserve someone better than Bill. Don’t just settle,那就是劝Amy不要随便找个人就嫁了,她还能找到比Bill更好的对象。

参考链接:

https://www.quora.com/What-do-people-mean-by-dont-just-settle-in-relationships