Better off是什么意思?如何使用?


Better off的英文释义为:being in a more advantageous position,中文意思为:处于一种更为有利的位置,可翻译为:(情况)会更好。参考例句:He’d be better off working for a bigger company.(如果在一家大公司工作的话对他会更好。)Because of his asthma, he would be better off in a different climate.(由于患有哮喘,若能换个不同的气候会对他更好。)Better和better off看起来意思很接近,StackExchange有一个帖子(见参考链接(1))是讨论二者区别的:Steve’s an idiot – you’d be better off without him. 如果把句子里的better off替换成better,有区别吗?答案是:有。这里的better off,指你的情况/状况(state)会变得更好,而非你自身由一个不太好的人变成一个更好的人。

参考链接:

(1) https://ell.stackexchange.com/questions/40507/how-is-better-off-different-from-just-better

用法辨析:parents还是parent?


Parents和parent只有一个字母之差,但二者的意义却不尽相同。Parents,是parent的复数形式,指的是父母双方。而parent,则仅指父亲、或者母亲一方。比如:For her, being a single parent is really tough.(对她而言,做个单身妈妈相当不容易。)更多英文例句:My parents always love taking a trip together.(我爸妈总喜欢一起去旅行。)These are my parents.(这是我的父母。)My mom always made it very clear to me she is my parent, not my friend.(妈妈一直强调一点:她只是我的父母,并非我的朋友。)最后,转一段介绍妈妈的英语文字,相当朴实动人,有兴趣的朋友不妨读读:”She is my parent. She is the woman who carried me in her belly for nine months, the one who changed my diapers, took me to dance class, helped me with my homework, played with me, grounded me for being out past curfew, warned me for hanging out with the wrong crowd, encouraged me to do my best and supported me in all my decisions.” (原文

“去旅行、去度假、过节”,用英语分别该怎么说?

“去旅行、去度假、过节”,这三种活动具有一定的相似性,但又彼此存在差别。在美语中,它们各自该如何表达呢?去旅行,可以说:go on a trip,或go travel (to some place)。去度假,则是:go on a vacation,或take a vacation。过节,其说法是:spend the holiday。当然,就”过节”而言,当你想强调其“庆祝”节日的含义时,也可以说:celebrate the holiday。另外,注意vacation, holiday二者存在一定的区别,vacation指假期,一般指私人性质的休假,目的是放松休闲。而holiday,则为法定、或传统的节日,目的是群体性的大范围庆祝。

参考链接:

https://forum.wordreference.com/threads/holiday-vs-vacation.465601/

在美语中,single bed和twin bed有何区别?

在英语中,single bed和twin bed都是什么意思呢?Single的字面意思是”单个”,而twin是指”一对”,难道它们分别指:单人床和双人床吗?很多人会对这个问题心生疑惑,尤其是那些不常住酒店的旅行者。其实,single bed,twin bed,在美式英语中,它们表达的意思完全一致。二者在中文里都翻译为:单人床。没错,a twin bed,指的是一张床,而非两张。single bed和twin bed的尺寸都是标准的:39”*75”(39*75英寸),它们都仅可供一人就寝。Twin bed的得名,或许是缘于当家庭中有两个孩子时,父母常买一对同样尺寸的单人床(single bed)给孩子使用。在使用习惯上,英国人多用single bed,而美国人则习惯使用twin bed这个称谓。参考例句:This European-style standard room features two twin beds, a wardrobe, elegant furnishings, and spa-quality bath amenities. (这套欧式标准间配有2张单人床,一个衣橱,雅致家具,以及spa级别的沐浴设施。)

参考链接:

www.thesleepjudge.com/single-vs-twin-bed

Put simply, 还是simply put?

在日常英语学习中,你可能会见到put simply,以及simply put两种说法。他们似乎都有”简言之”、“简单点说”的意思,那么到底是put simply,还是simply put呢?其实,尽管这两种说法的顺序完全颠倒,但它们却能表达完全相同的意思,二者并无区别。具体选用哪种说法,完全属于你的个人喜好(a matter of personal preference/taste)。当然,Will在Wordreference上看到个相关的讨论帖子(见参考链接(2)),其中一些回复者的观点相当有趣,他们认为put simply比simply put要好,因为前者听起来更加iambic(抑扬顿挫), melodious(有旋律感)。

参考链接:

(1) http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/put-simply-simply-put

(2) https://forum.wordreference.com/threads/simply-put.181093/