关于Kick back(kickback)的意思及用法


Kick back,在美式口语/俚语中常用来表示(to) relax,即:放松。参考英文例句:Leave all your problems behind. For now, just Kick back and enjoy the moment. (忘掉你所有的烦恼,现在,你只需放松,享受当下。)注意,当kick back连起来构成一个词时,则意思完全不同,kickback表示“回扣”、“好处费”(A kickback is a sum of money that is paid to someone illegally, for example money which a company pays someone to arrange for the company to be chosen to do an important job),维基百科将其定性为:bribery(贿赂)。我们看个例句:Kickbacks between a contractor and a government official or government employee are prosecuted under the federal Bribery statute.(按照联邦行贿法令,合同商与政府官员或雇员的回扣行为遭到起诉。)

参考链接:

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/kick-back

Company vs. corporation, 二者的区别是什么?


Company和corporation,在英文中都能代表”公司”,那么二者在含义上有何区别呢?总体而言,company涵盖的范围比较宽泛,它可以指任何类型/形式的企业,包括:sole proprietorship(独资), partnership(合伙), limited liability company(有限责任公司), limited liability partnership(有限责任合伙),或是corporation。而corporation,范围则小得多,它指独立的法人实体,可对外发行股票融资,其所有人是股东(shareholders)。因此,如果要从翻译上对二者进行区分的话,可以将company译为“公司”,而corporation译为“股份有限公司”。Quora上有一个回答总结得很到位:”All corporations are companies, but not all companies are corporations. “(所有的corporation都是company,但并非所有的corporation都是company。)

参考链接:

https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-a-company-and-a-corporation

股份有限公司

Better off是什么意思?如何使用?

Better off的英文释义为:being in a more advantageous position,中文意思为:处于一种更为有利的位置,可翻译为:(情况)会更好。参考例句:He’d be better off working for a bigger company.(如果在一家大公司工作的话对他会更好。)Because of his asthma, he would be better off in a different climate.(由于患有哮喘,若能换个不同的气候会对他更好。)Better和better off看起来意思很接近,StackExchange有一个帖子(见参考链接(1))是讨论二者区别的:Steve’s an idiot – you’d be better off without him. 如果把句子里的better off替换成better,有区别吗?答案是:有。这里的better off,指你的情况/状况(state)会变得更好,而非你自身由一个不太好的人变成一个更好的人。

参考链接:

(1) https://ell.stackexchange.com/questions/40507/how-is-better-off-different-from-just-better

用法辨析:parents还是parent?

Parents和parent只有一个字母之差,但二者的意义却不尽相同。Parents,是parent的复数形式,指的是父母双方。而parent,则仅指父亲、或者母亲一方。比如:For her, being a single parent is really tough.(对她而言,做个单身妈妈相当不容易。)更多英文例句:My parents always love taking a trip together.(我爸妈总喜欢一起去旅行。)These are my parents.(这是我的父母。)My mom always made it very clear to me she is my parent, not my friend.(妈妈一直强调一点:她只是我的父母,并非我的朋友。)最后,转一段介绍妈妈的英语文字,相当朴实动人,有兴趣的朋友不妨读读:”She is my parent. She is the woman who carried me in her belly for nine months, the one who changed my diapers, took me to dance class, helped me with my homework, played with me, grounded me for being out past curfew, warned me for hanging out with the wrong crowd, encouraged me to do my best and supported me in all my decisions.” (原文

“去旅行、去度假、过节”,用英语分别该怎么说?

“去旅行、去度假、过节”,这三种活动具有一定的相似性,但又彼此存在差别。在美语中,它们各自该如何表达呢?去旅行,可以说:go on a trip,或go travel (to some place)。去度假,则是:go on a vacation,或take a vacation。过节,其说法是:spend the holiday。当然,就”过节”而言,当你想强调其“庆祝”节日的含义时,也可以说:celebrate the holiday。另外,注意vacation, holiday二者存在一定的区别,vacation指假期,一般指私人性质的休假,目的是放松休闲。而holiday,则为法定、或传统的节日,目的是群体性的大范围庆祝。

参考链接:

https://forum.wordreference.com/threads/holiday-vs-vacation.465601/