“保持领先优势”用地道英文怎么表达?领先竞争对手的秘诀,懂这3个英语短语就够了!

天底下几乎所有的商业行为都存在竞争。在激烈的竞争中,仅仅是存活下来,或是具备了一定的优势,还远远不够。无论是正在默默打拼的一人公司,还是已经号令数十万雇员的行业巨头,你可能都需要时常思考:如何才能在日益激烈的竞争中长久保持领先优势?今天的文章中,Will的美语课就和大家分享:“保持领先优势”用地道英文怎么表达?同时,我还会结合一家典型的知名美国上市公司(市值超5,000亿美元),为大家揭示:领先竞争对手的不败秘诀,并用3个实用英文短语加以概括。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以30元购买本文


“开源节流”是企业逆风翻盘的法宝,你知道它的英文译法都有哪些吗?(附开源节流实战tips)

开源节流,从字面上看,这个中文成语包括2个方面的含义,即:开辟水源,控制流量。商业语境中,人们常用其比喻新增收入源,节约开支。它是一种行之有效的能帮助企业改善经营局面的策略,尤其是对于暂时处于困境、或遭遇发展瓶颈的企业。采用开源节流思路的企业多不胜数,包括我们所熟悉的一些国外知名大厂。大刀阔斧地裁员,砍掉不赚钱的业务,广开思路,持续探索新的收入来源,的确可以将原本陷入困顿的企业打造成吸金利器。今天的学习文章中,Will的美语课就来和大家聊聊:“开源节流”在英文中,都有哪些不同的译法。

首先,比较直接的英文译法包括:increase income and reduce expenditure,这个翻译比较中规中矩,但是很好地传递出了开源(increase income),以及节流(reduce expenditure)的两层含义。类似的说法还有:Increase revenue and decrease spending。注意这里的income和revenue有一定区别,商业上,前者多指利润,后者多指营收。还有的观点将开源节流译为:broaden the source of income and economize on expenditure,这个译法的意思上的确很到位,broaden和economize这两个动词用得也准确,不过个人感觉稍显累赘,不够精炼。

除了前述几种译法,下面Will还给大家带来了一些其他英文译法,个人认为它们更加简洁常用。另外,我还会给大家简要分享国外一位商业大神近期在公司开源节流方面的实操做法,并用中英文对照方式汇总了6点思路,颇有借鉴意义。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以30元购买本文


最新职场英文热词盘点,职业经理人、PM、公司高级管理者必备!(更新至15个,附例句)| 2023版

我们所处的商业世界正在经历着前所未有的快速变革和迭代,对领导者来说,及时掌握最新的趋势和术语已成为在职场中占据先机的必修课。从“synergy” 到“disruptive”再到“empowerment”,今天的高管们被期望能够熟练地掌握各种商界流行语和概念。但是,新的英文职场热词层出不穷,令人眼花缭乱,哪些才是真正具有超高含金量的价值词汇?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在这篇文章中,Will的美语课将对公司职场精英们必会的15个最重要流行英文词汇及短语进行汇总、解析,并提供它们在职场环境中的地道、实用例句。通过本文,你能在扩展自己的职场英文词汇的同时,透视其背后的商业思维,实现在职业生涯中的快速精进。

🔑 本文为年付(G12)会员专享内容。

职场中常说的“闭环”,英文里有对应的说法么?(附用法及例句)

许多职场人士都爱在工作中用到“闭环”这个词,比如:要有闭环思维,要形成工作闭环等等。闭环,是一种思考方式和行为习惯,它已受到了相当多的认可和推崇。若运用得当,闭环能有效地帮助我们实现工作的持续改进,拓宽看问题的角度。“闭环”一词在中文里被广泛使用,那么英文里有没有对应的说法?人们又是怎样使用它们的呢?(提示:下文中,Will的美语课和大家分享多个和闭环、线性、系统思维有关的英文表达,以及一个极为流行的美国职场口语短语)


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


商业和投资语境中的“利好、利空”,用英文怎么说?(介绍多种表达)

在与商业、投资等有关的语境中,人们时常会见到一对这样的词汇:利好、利空。它们可能是在主流财经类新闻报道中出现,也可能会在公司管理层的presentation中提及,亦可能藏身(“lurking”)于朋友圈的股评中。所谓利好,简单说就是对经济、股价等产生积极影响的因素。而利空,则反之,指不利于市场或经营的情况。顺便一提,这里的“空”,或是源自于股市术语“看空、做空”,对应于:bearish,或short(ing)。现在的问题是:商业和投资语境中的“利好、利空”,英文里可以如何翻译呢?

我们先看看几种常见的英文译法。最简单直白的,可以说:good news,bad news,指好消息,坏消息。若要进阶一点,则可以说:positive factors,negative factors,字面意思是:有利因素,不利因素,这个译法也更为准确、专业。若要表示:一项利好或利空,也可简化为:a positive,a negative。类似的,我们还可以视情况使用:favorable,unfavorable;bullish,bearish等译法。

除去上述对于利好利空的翻译外,其实Will自己还喜欢另一种译法,它们也是一组意思相对的词,且各自只含一个单词。这对单词在美语中被广泛使用,且可以让你的表达显得颇为“高级”。它们究竟是哪两个词呢?此外,我们如何仅用两个单词分别简洁地表达“重大利好”,“重大利空”?咱们接着看下面的内容和例句。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


error: Content is protected!