什么是double room?


Double room,也叫standard double room,是英文中的一个酒店常用术语,其意思是“双人房”,即:可供两人住宿的酒店房间。Double room相对于single room(单人房/单人间)而言,single room设计为1人入住,只有1张床,并且提供的床位是很窄的。有的朋友可能会问,double room里会有几张床呢?1张还是2张?答案是:都有可能。如果1张床的话,可能是king-sized,或queen-sized bed这种大床,适合夫妻使用。如果2张床的话,则一般是尺寸较小些的床位,比如两张double beds,可以分别给家庭里的两个孩子使用。具体细节可以在预定酒店时咨询清楚,以免引起不必要的麻烦。参考英文例句:I’d like to book a double room for three nights, please.(麻烦您,我想订1个双人间,住3晚。)

参考链接:

http://www.answers.com/Q/What_is_a_single_room_in_hotel

http://traveltips.usatoday.com/standard-double-room-hotel-108293.html

http://www.ehow.com/about_6737466_meaning-double-room_.html

http://capitaltravel.com/faq/what-difference-between-single-room-double-room-and-twin-roomwhat-difference-between-single-room

http://www.ehow.com/info_8405499_double-bed.html

如何理解英语点餐时所说的”everything on it”?


用英文点餐时,你可能会听到everything on it这样的说法。那么这里的everything on it具体表示什么含义呢?其实,这个短语的意思是“需要加上所有的搭配食材”。这里的everything,指所有搭配着吃的食物。it,则是你购买的主食。我举个例子大家就比较容易理解了,比如麦当劳的double cheeseburger,其中除了cheese(奶酪)和beef patties(牛肉饼),还可以选择性地配上pickle(腌菜),onion(洋葱),ketchup(番茄酱),mustard(芥末)等。如果你点餐时,要求加上上面提到的所有配料,你就可以说:I’d like to have a double cheeseburger, with everything on it.(我要一份双层吉士汉堡,加上所有的配料。)再比如:On the cheeseburger, I ask them to put everything on it: onions, lettuce, mustard, ketchup, pickles, and tomato, but I ask them to hold the mayonnaise.(我让他们在吉士汉堡上放上所有的配菜,包括:洋葱、生菜、芥末、番茄酱、腌黄瓜、西红柿,但别放蛋黄酱。)

什么是price gouging?

Price gouging,其英文释义为:Price gouging is a pejorative term referring to when a seller spikes the prices of goods, services or commodities to a level much higher than is considered reasonable or fair, and is considered exploitative, potentially to an unethical extent。翻译为中文,意思是:对货物、服务、或商品等收取不合理的高价。注意这里的gouge,其名词意思为:带凹槽的凿子(见配图)。动词具有”通过收取高价牟利”的意思。Price gouging是个贬损(pejorative)性质的词汇。在中文里,可将其翻译为:恶意提价、故意抬价。Price gouging行为往往发生在某个地区遭受自然灾害(如:飓风袭击)后,出现供需不平衡时。最近美国佛罗里达州遭受飓风Irma打击,捷蓝航空为便于民众撤离,对飞离佛州的航班进行降价,此举受到美国网友广泛赞誉。但也有航空公司借机涨价,反遭人们鄙视。参考英文例句:In consideration of Hurricane Irma’s potential impact on Florida, JetBlue confirmed a reduced fare for available seats in select markets while some other airlines appear to be price gouging. (考虑到飓风Irma对佛州的影响,捷蓝确认其将在选定范围内对航班座位降价,而某些航空公司却借机大发”灾难财”。)

在美语中,single bed和twin bed有何区别?

在英语中,single bed和twin bed都是什么意思呢?Single的字面意思是”单个”,而twin是指”一对”,难道它们分别指:单人床和双人床吗?很多人会对这个问题心生疑惑,尤其是那些不常住酒店的旅行者。其实,single bed,twin bed,在美式英语中,它们表达的意思完全一致。二者在中文里都翻译为:单人床。没错,a twin bed,指的是一张床,而非两张。single bed和twin bed的尺寸都是标准的:39”*75”(39*75英寸),它们都仅可供一人就寝。Twin bed的得名,或许是缘于当家庭中有两个孩子时,父母常买一对同样尺寸的单人床(single bed)给孩子使用。在使用习惯上,英国人多用single bed,而美国人则习惯使用twin bed这个称谓。参考例句:This European-style standard room features two twin beds, a wardrobe, elegant furnishings, and spa-quality bath amenities. (这套欧式标准间配有2张单人床,一个衣橱,雅致家具,以及spa级别的沐浴设施。)

参考链接:

www.thesleepjudge.com/single-vs-twin-bed

如何理解grope/groping这个词, 怎么翻译比较贴切?

Grope这个词的本意是:To reach about uncertainly; feel one’s way,中文里对应“摸索、用手感觉方向”这个含义。但是最近几年,在英语新闻媒体中,grope这个词更多地使用了其另外一层俚语(slang)含义:To handle or fondle for sexual pleasure,意思是”为了获得性愉悦而进行爱抚”。而且这种爱抚行为通常都是偷偷地、在违背女性意志的情况下进行。这时的grope(或groping)多了一层贬损的含义,在中文里,往往被翻译为:猥亵、咸猪手、偷摸、揩油、性爱抚。参考英文例句:The pervert got beaten up for groping a woman in a bar.(这名变态色狼因在酒吧偷摸一名女子而遭到痛扁)。

我们在生活中屡见不鲜的地铁、公交车上色狼们偷摸女性的行为,都可以被归为groping。其实,groping的受害者,不仅只有普通女性,就连贵为美国歌坛小天后的Taylor Swift也不能幸免。这两天,不少美媒报道了Swift起诉电台主持人David Mueller猥亵并胜诉,获得象征性1美元补偿的案子,有兴趣的读者不妨进一步阅读这篇文章:Jury Sides With Taylor Swift In Groping Lawsuit, Orders Fired DJ To Pay Pop Star A Symbolic $1

参考链接:

http://www.thefreedictionary.com/grope

https://www.merriam-webster.com/dictionary/grope