Rich medium roast coffee是什么意思? 中文应该怎么翻译?


昨天在麦当劳McCafe关于flat white咖啡的英文介绍中看到了这么一句话:”Rich medium roast coffee with hot steamed milk – a simple way to have a good day!” 你知道这句介绍中的rich medium roast coffee是什么意思吗?当我把这句话分享到我们的微信英语学习群中后,我们的VIP会员也莫衷一是,各自做出了不同的解读。

其实,文中的rich,本意是丰富的,这里形容”口感醇厚的”,而medium roast,则是指咖啡豆(coffee beans)的烘焙(roast)程度,medium roast指中度烘焙的。明白了上面两个知识点后,整句的意思就容易理解了:口感醇厚的中度烘焙咖啡,搭配丰富的热奶泡–美好的一天就此开始。PS:注意这里的steamed milk,意思是打出了细细奶泡的牛奶,用于添加到咖啡上。

参考链接:

https://www.mcdonalds.com.sg/food-menu/flat-white/

https://www.mcdonalds.com/us/en/food/full_menu/mc_cafe.html/

Latte(拿铁)这个词本身到底是什么意思?


Latte,在中文里被翻译为“拿铁”(属音译),是一种颇受欢迎的加奶咖啡饮料(Coffee drinks)。在美式英语(American English)中,Latte这个词取的也是上述这层意思,表示“加奶的咖啡”。美国人如果上咖啡店(如星巴克)点一杯拿铁,只需说:“Can I get a latte?”。然而,Latte这个词本身源自于意大利,在意大利语(Italian)中,Latte的意思是:milk(牛奶),意大利人用Caffe Latte表示“加奶咖啡”,并喜欢将其作为早餐饮料。传到美国之后,美国人将Caffe Latte这一说法简化为“Latte”。如果在意大利,你说点一个Latte,人家给你的很可能就是一杯牛奶哦。

参考链接:

http://researchmaniacs.com/WhatDoes/WhatDoesLatteMean.html

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/latte

http://www.dictionary.com/browse/latte

星巴克的#TrumpCup到底是怎么回事?

#TrumpCup,是Twitter(推特)上近期的一个热门话题,你知道它是什么意思,背后又有什么故事吗?

其实,这个话题的目的是让人们在买咖啡时,告诉星巴克(Starbucks)员工自己的名字是Trump(特朗普),这样星巴克员工就会在咖啡纸杯上写上Trump这个名字。等咖啡准备好后,咖啡师(barista)会大叫一声“Trump”,以表示Trump的咖啡好了,可以取了。之所以会发起#TrumpCup这个运动,是因为前期网上有流传一段Trump支持者在星巴克店里消费遭其员工歧视的视频,其他支持者们则想出这么个方法,逼着星巴克做好咖啡后,叫出Trump的名字,以示对星巴克的报复。

至于星巴克为何要在杯子上写名字并叫出来呢?实际上,这源于美国星巴克的传统,店员在顾客点咖啡时会询问其名字,并用记号笔在杯子上记下名字,咖啡做好后,会叫出杯子上所写名字,以便在顾客取咖啡时不会弄混。针对#TrumpCup的抵制事件,近日星巴克还专门发布了一个声明,内容如下:

“Over the years, writing customer names on cups and calling out their names has been a fun ritual in our stores. Rarely has it been abused or taken advantage of. We hope and trust that our customers will continue to honor that tradition. We don’t require our partners to write or call out names.”

大意是说:请顾客们克制一些,不要把星巴克的这个传统“玩坏了”。另外,我们也并不强制公司员工在杯子上写下并叫出顾客要求的名字。

参考链接:

The Starbucks “Trump” Cup Is Causing A Ton Of Controversy

Trump supporters launch #TrumpCup as a protest against Starbucks

Will you tell Starbucks your name?

“搬家公司”的英文是什么? 美国最大、最好的搬家公司有哪些?

搬家是件让不少人头疼的事情,不仅耗时、而且耗力。幸好还有一种服务提供者叫“搬家公司”,能为需要搬家的人们提供便利。美国的搬家公司也相当之多,那么“搬家公司”的英语是什么呢?在美式英语中,搬家公司的英文说法是:moving company。这里的moving,就是指“搬动、移动”之意。而在美语口语里,人们也常常会用“mover”这个说法来替代“moving company”,二者意思一致。另外,你知道美国最好,最知名的搬家公司都有哪些吗?他们包括:Mayflower Transit, United Van Lines, North American Moving Services

参考链接:

http://9kilo.com/national-moving/top-10-trusted-nationwide-moving-companies

largest moving companies in the U.S.

http://www.movingcompanyreviews.com/100-largest-moving-companies-of-the-us-and-canada

Stand-up comedy(show)是什么意思,怎么翻译?

Stand-up comedy指一位喜剧人(comedian)通过在台上讲笑话(俗称“段子”)以娱乐观众的表演形式。由于表演者通常都是站在台上表演,所以称为stand-up。Stand-up comedy也被称为stand-up show。这种表演形式在美国很流行,不过要追溯起来,我们中国也早已有之,大众所熟悉的“单口相声”本质上也属于这类表演。Stand-up comedy/stand-up show中文可以翻译为“单口喜剧”、“单口相声”、或“单口秀”。美国知名的stand-up show表演者有Amy Schumer(Amy Schumer最近还在节目中说错话得罪观众,导致数百粉丝中途退场,搞得场面非常尴尬),中国的有王自健、方清平、周立波等。注意不要把stand-up show和talk show混淆,后者也许有喜剧成分,但更多是一种谈话类节目。talk show在中国被翻译为“脱口秀”。