Go rogue是什么意思?如何翻译?

Go rogue的中文意思是“不受控”,“行事反常”,“离群”,“叛逃”。常指之前表现中规中矩,突然变得离经叛道,一改常态,不受管控。

需要注意这个动词短语里的关键词:rogue。Rogue有两种主要意思,(1)”An unprincipled, deceitful, and unreliable person; a scoundrel or rascal.”(无原则、欺骗性的、不可靠之人)。(2)an elephant or other large wild animal driven away or living apart from the herd and having savage or destructive tendencies:(一头离群的象,或其他野兽。它们被逐出兽群,或选择离群行动,常具破坏倾向。)

Go在这里有“变得”之意,类似的说法比如:An apple that has gone bad(变坏); The sex video goes viral(变得流行) on Youtube 。另外,由于这个短语经常出现在现在完成时态中,所以你会常常听到:someone has gone rogue的说法。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在美国,一些秘密机构如:FBI、Secret Service,他们的特工都接受严格训练,并且都被要求严格遵守他们的职业规则。如果某个特工开始表现得违反这些规则,则他或者她就是gone rogue了。如果你是影迷,你应当知道,最有名的go rogue例子当属《谍影重重》(Bourne Identity)里的Jason Bourne了。当然,Nikita也是一个go rogue的典型。另外,Sarah Palin也写过一本书,名字就叫“Going rogue: An American Life”。此书的中文名被翻译为:单打独斗:佩林自传。“单打独斗”取了rogue里的“离群”之意。

美语中,与go rogue意思比较接近的短语是:go haywire。最后,我们看一个关于go rogue的使用举例:Michael (to Nikita): “I knew you’d gone rogue, didn’t know you’d gone delusional.“(Nikita

参考链接:

http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/rogue


注:本文由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创,最后更新时间为:2019年3月09日 10:44:56 PM。未经授权,严禁转载。

1 thought on “Go rogue是什么意思?如何翻译?”

  1. go haywire

    to stop working, often in a way that is very sudden and noticeable
    出故障,出毛病
    The television’s gone haywire.
    电视机出毛病了。

Comments are closed.

error: Content is protected!