新闻媒体的”勘误”(更正),用英文怎么说?


Will的美语课,定制1对1英语课程,在线学习,仅需99元/45分钟。详情咨询微信号:LearnEnglishWithWill

所谓“勘误”,通常是指在发现已正式发布的文字内容中有错误后,加以更正(纠正),并告知读者的一种行为。在日常生活中,不论是中文媒体还是英文媒体,各类报刊杂志、在线新闻站点等因为各种原因出现一些小错误在所难免。那么你知道勘误(也称刊误、或更正)用英文如何表达吗?



在英文中,可以直接说:”Correction: …”。我们来看一个美国ABC news近期在其官网上发布的一则刊误声明

Correction: Cisco Systems-Layoffs Story

In a story Aug. 17 about Cisco Systems laying off 5,500 workers, The Associated Press reported erroneously that Apple went bankrupt in the 1990s. The story should have said Apple nearly went bankrupt during that time period.

A corrected version of the story is below:

Cisco laying off 5,500 employees amid tech upheaval

Cisco Systems will lay off 5,500 workers in latest fallout from market shifts forcing major tech companies to change direction

By MICHAEL LIEDTKE

AP Technology Writer

SAN FRANCISCO (AP) — Cisco Systems is laying off 5,500 employees as the internet gear maker scrambles to adapt to a technology upheaval that has triggered similar cutbacks to other storied tech companies…

这篇文章的标题翻译为中文是:“勘误:关于思科系统裁员的报道”。原文究竟是哪里出错了需要更正呢?原来,ABC的这篇报道里提到苹果于90年代破产了。但实际上应该说:苹果几乎于90年代破产。

这篇刊误文章在开篇解释了刊误的具体内容,其中用到了几个颇为关键的词汇:“erroneously(错误地)”、“should have said(本应该说)”、“a corrected version(纠正后的版本)”。最后,文章重新刊登了更正后的新闻报道。

以上就是对勘误的英文说法,以及美国媒体如何撰写勘误类文章的介绍,你遇到过其他英语新闻媒体勘误的情况吗?他们又是如何做的呢?欢迎在评论中回复并与Will分享哦。

欢迎关注免费学英语微信公众号:WillsEnglishCourse,获得更多精彩内容。你也可以加入Will的美语课VIP学习群,每天跟Will一起学英语,每月费用仅为60元/月(30元即可体验)。现在添加Will的个人微信号:LearnEnglishWithWill,立即报名,让你的英语口语变得地道、流利!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *