“包括但不限于”怎么用英语翻译?


我们常常会在用词比较严谨的场合用到这么一个表达:包括但不限于。其实在英语中,也有一个”相当“对应的说法:including but not limited to。这个说法往往出现在合同、或其他法律相关的文件中。先参考一个比较简单的例句:There are many activities including but not limited to running,  jumping and swimming. (活动类型有很多,包括但不限于:跑、跳、游泳),注意这个句子在使用including but not limited to时完全没有应用标点符号,而根据主流的观点,在使用这个短语时,应该配上标点符号,所以正确的用法应当是这样:There are many activities, including, but not limited to, running, jumping and swimming. 

再看一篇名为《Bunge Limited Announces Pricing of Senior Notes Offering》的新闻报道的例子:Bunge Limited intends to use the net proceeds from this offering for general corporate purposes, including, but not limited to, the repayment of outstanding indebtedness, which may include indebtedness under its revolving credit facilities.(Bunge Limited拟将本次发行的净收益用于一般性公司用途,包括但不限于:支付未偿债务,可能包含循环信用便利产生的债务。)

这篇文章对你有帮助吗?你是否有补充或不同观点?你在英语学习方面是否有其他问题、疑惑,或是心得,欢迎和Will交流,分享。你可以通过Will@learnenglishwithwill.com与我联络。



(Visited 1,673 times, 1 visits today)