Past due的意思及用法


Past due常出现在金融有关的语境中,其英文释义为:past the date on which a payment should have been made,即:超过了本应付款的日期。中文里可翻译为:逾期。多见于信用卡还款、偿还贷款相关表述中,如:a past due bill(逾期账单),a past due loan(逾期贷款)。Cambridge Dictionary将past due的词性划归为形容词(adjective),可见,past due常与系动词连用,或用来修饰名词。见英文例句:Your bill is past due.(你的账单逾期了。)According to the report, 4.3% of all mortgages were 30 days past due.(根据该报告,4.3%的按揭房贷逾期达30天。)It’s a tough job to collect payments on past due loans.(要收回那些逾期的贷款着实不易。)另外,大家注意在使用中不要把past due误写成passed due。

参考链接:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/past%20due

https://www.investopedia.com/terms/p/past-due.asp

Hands down在美国俚语中是什么意思?


Hands down是一个常用的美国俚语,根据UrbanDictionary,其英文释义为: Used when talking about whether something is easily the best. 即:Hands down用来表示:某件事物毫无疑问是最好的。Hands down常被用来加重语气。

至于hands down这个表达的出处,TheFreeDictionary的解释如下:Originally a horse-racing expression, win hands down meant that a jockey was so certain of victory in the closing stages of a race that he could lower his hands, thereby relaxing his hold on the reins and ceasing to urge on his horse. 大意是说:在赛马中,由于骑师对自己的取胜有十足把握,因此在最后赛段放低自己的手,继而放松缰绳,无需再催促坐骑。

参考英文例句:Warren Buffett is hands down the best stock investor ever. (沃伦巴非特绝对是最好的股票投资者)This is hands down, my favorite fried chicken joint. (这家的炸鸡绝对是我的最爱。)”Best jerky hands down!”(”最好吃的牛肉干,不解释!”)This is hands down the best movie of the year.(这部毫无疑问是今年的最佳电影。)

什么是parked domain?

Parked domain,是主机空间(web hosting)里的一个概念。

根据美国知名主机商Bluehost的定义:“Parked domains are basically an alias domain name to your primary domain, it will be pointing to the same webpages as your primary domain is pointing to, i.e. multiple domains, same website.” Parked domain是你的主域名的别名(alias),也就是说,除了主域名外,你还可以设置另一个(或多个)域名,访问者通过该域名,能访问到与主域名站点的相同内容。一般来说,设置parked domain的目的是为了网站营销,或防止主站域名无法访问等意外情况发生。

参考英文例句:Can you show me how to setup a parked domain in my hosting account?(你能教我怎么在我的主机账户中设置parked domain吗?)。

需要注意的是,parked domain,和domain parking,二者可代表不同的意思。Domain parking可能指:一个已注册,但并未建设实际站点的域名。有时,域名的拥有者会为该域名设置一个简单的页面,在页面上挂一些广告,以获取广告收入(见参考链接(2))。这种domain parking的做法,中文里被称为“域名停靠”(见参考链接(3))。

参考链接:

(1) https://my.bluehost.com/hosting/help/79

(2) https://en.wikipedia.org/wiki/Domain_parking

(3) 域名停靠(百度百科)

什么是breaking news, 中文应该如何翻译?

Breaking news,常被新闻类网站用来进行自我介绍,比如:go to nbcnews.com for breaking news。也时常出现在网站的某条新闻标题的前面,或在新闻App的推送通知中,比如:BREAKING: Victim, Suspect Identified in Theodore Homicide。那么breaking news到底表示什么意思呢?Collins English Dictionary对其的英文解释为:news of events that have taken place very recently or are in the process of taking place(刚刚发生的,或正在进行中的新闻或事件),这也是大多数在线词典通常会给出的解释。不过Will认为,ThoughtCo一篇文章(见参考链接(1))中的解释更为准确:Breaking news refers to events that are currently developing, or “breaking.” Breaking news usually refers to events that are unexpected, such as a plane crash or building fire. 注意下划线部分指出,Breaking news常指意外发生的事件,比如:空难,或大楼火灾。Quora和Yahoo Answers(见参考链接(2),(3))上关于breaking news这一说法起源(origin)的讨论也印证了ThoughtCo的说法,breaking的意思指“中断、打断(interrupt)”(节目的正常播出),以插播某条关于最新/重大事件的报道。那么breaking news该如何翻译呢?个人认为,“重大事件”,或“突发新闻”,都是可以的。以上仅为个人观点,也欢迎读者和我分享你的观点。

参考链接:

(1) https://www.thoughtco.com/what-is-a-breaking-news-story-2073757

(2) https://www.quora.com/How-did-the-term-Breaking-News-originate

(3) https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080320233256AAFzVMy

“以…结尾”,英文怎么说

在英文里,end in…,可以用来表示”以…结尾”,常用于指单词末尾的字母,或是一串数字的最后(几个)位数。参考例句:when a verb ends in “e”, drop the “e” and add “-ing”. (当一个动词以e结尾,则去掉e,加ing。)又如:Here are a few words ending in -able or -ible. (以下是一些以able,或ible结尾的单词。)