中国的情人节“七夕”,英文怎么翻译?

西方的情人节是2月14日,而中国也有一个非常具有传统意味的情人节:“七夕”节。它源自于一个美丽而古老的神话,关于牛郎(cowherd)和织女(weaver girl)的爱情。因为这个节日是在中国农历(Chinese calendar)的7月7日,因此得名。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 在英文里,七夕常见有两种翻译:the Chinese Valentine’s Day(中国情人节),或者QiXi Festival。其中QiXi是中国汉语拼音的拼写。另外,还有一些没有那么常见的翻译,但也是表示七夕的意思:QiQiao Festival(乞巧节),the Night of Sevens,  the Magpie Festival(magpie是喜鹊的意思,因为“七夕相会”的传说中,成群的喜鹊会在天上搭出鹊桥,供牛郎和织女相会)。

Sold-out的中文意思是什么?

Sold-out的中文意思是“售罄/卖完”,常指:某场演出的入场券(门票),或热销商品被销售/抢购一空。且常指提前售罄。其英文释义为:Having all tickets or accommodations completely sold, especially ahead of time. 注意sold-out的词性为:形容词(adjective)。 Sold-out的用法请参见下面这个例句:Harris, 31, stood in the crowd at Swift’s sold-out concert, close to the end of the catwalk stage on which Taylor finished her show. 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 Update: (1)2016/8/9, 补充一个sold out的例句:Dior Bag Released for Chinese Valentine’s Day Sold Out on WeChat(迪奥”七夕”专供手袋在微信上被抢购一空)

error: Content is protected!