“变压力为动力”,英文里这样翻译更高级

”变压力为动力“,是我们许多人都耳熟能详的一句中文俗语。它鼓励着人们不要畏惧困难,要敢于迎难而上,用压力激发潜能。虽然听起来似乎有点cliché,但“变压力为动力”这句话确实能给身处重压之下的人们带来乐观心境和积极思维。那么在英文里,“变压力为动力”又可以怎样准确而地道地表达呢?下文中,Will的美语课给大家了带来几种不同的“高级”译法。 本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 您可以登录或成为会员,本站支持微信及PayPal付款。暂不开通会员?您也可以25元购买本文。

“Picket line”是纠察线的意思吗?中文里还可如何翻译?(附英文例句)

9月份开始的美国UAW(United Auto Workers,汽车工人联合会)大罢工引发了全美汽车业巨震,同时也意外带火了一个英文短语”picket line”。甚至美国总统拜登也不失时机地站队picket line,以求博得民众(尤其是蓝领群体)好感。对此有美国媒体报道:Biden Joins Autoworkers on Picket Line。内媒对此事的表述为:拜登加入汽车工人纠察线。那么这里的picket line,意思是“纠察线”吗?(说实话纠察线对Will来说也是个新名词)Picket line的确切含义到底是什么? 其实,picket line指的是:抗议、示威、罢工的人群在工作场所或其他地方外形成的行列(line),以表达他们的诉求或对劳工或社会问题的关切。Will注意到,在中文中,大部分媒体会将其翻译为:纠察线(或纠察队)。但我个人认为还可考虑译为:罢工人墙、罢工阵列、示威队伍、抗议行列等,具体可结合上下文灵活处理。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 至于为什么会被译为“纠察线”,Will的美语课猜测跟picket的含义有关。这个词可以指担任警戒放哨任务的士兵。此外,还有尖木桩(用于搭建栅栏)之意。抗议、罢工队伍往往在工作场所周围或入口处隔出一道人墙,阻止其他雇员进入工作,甚至劝说其加入己方阵营。这种阻止、劝说的做法好像是纠察队做的事一样,因此他们形成的行列被称为纠察线。不过,Will个人更喜欢罢工人墙、抗议人墙这样的译法,因为总觉得纠察队有种执法、行政的意味,并且让人有些不明所以。 我们看个英文例句:The union members gathered at the picket line to demand fair wages and better benefits.(工会成员汇聚成罢工人墙,要求获得公平的薪资和更好的福利。)

“好的开始是成功的一半”,英文里可否翻译为“well begun is half done”?还有其他类似的说法吗?

好的开始是成功的一半,这是一句被许多人熟知的名言。许多人从小就从家长、老师哪里听到过这句话,它强调的是认真规划一件事情的开端,让人们一开始就踏上正确的轨道,这将带来信心和动力,有助于顺利实现最终目标。英文里,能否将好的开始是成功的一半翻译为:well begun is half done?是否还存在其他类似的短语或句子呢? 尽管well begun is half done这个句子看起来有点怪怪的,似乎不太符合常见的语法习惯,而且在英文线上报刊等媒体中的出现频率也不算太高,但它却是一个正确的说法。从语法结构上来说,well begun(好的开始)充当主语,is(是)用作系统词,half done(完成一半)则做表语。据说,well begun is half done这句话最初源自古希腊,著名哲学家亚里士多德(Aristotle)在其著作《政治学》(Politics)中曾引用该句。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 除了well begun is half done,英文中还有一些表达类似含义的说法,比如:(1)A good start is half the battle,其字面意思为:好的开端是战斗的一半,我个人很喜欢这个说法。(2)A good beginning makes a good ending,意为:好的开始造就好的结局。此外,get off on the right foot, a strong start,都可以指“良好的开局”。

“惊艳、震撼、颠覆、重构”,这些极具冲击力,能瞬间吸引读者的高能词汇,英文里如何贴切翻译?

在这个资讯爆炸式增长的时代,我们被各式各样的互联网内容所包裹,包括:新闻、自媒体文章、推文/微博客、各类长短视频(YouTube、TikTok)等等,它们都在试图争夺我们有限的注意力。消费过如此多的内容之后,不知道大家是否有过这样的感受,许多吸引我们眼球,让人不自觉就去点击的内容,其标题常会选用一些具有极强冲击力的词汇,能瞬间打动到你(attention-grabbing)。甚至同样的内容,如果优化一下标题,适度加入这类词汇,就能获得意想不到的收效,大幅提升点击量。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 今天的文章中,Will的美语课整理了4个能给普通标题(或正文)增添特效的“高能”中文词汇,它们是:惊艳、震撼、颠覆、重构。Will会和大家分享如何在英文里贴切地对其进行翻译,并提供实用英语例句。掌握了这些说法,你在创作优质亮眼的英文标题或内容时也能驾轻就熟、信手拈来。(提示:本文介绍的这些地道表达,连YouTube上百万粉丝的英文博主们都在用哦!)🔑 本文为年付(G12)会员专享内容。

“你觉得给你加薪多少合适”,英文里这么翻译真的对吗?(附实用薪酬沟通例句)

职场中可能会遇到这样的情况,当下属向自己的经理或上司提出加薪(pay raise)请求时,对方可能会反问下属的想法:“你觉得给你加薪多少合适?”那么这句话在英文里可以怎么说呢?有观点认为,可以将其翻译为:How much do you think it is appropriate to give you a raise?这种看法对吗? 有没有比之更好一些的说法呢?下面Will的美语课和大家分享自己的见解。 你觉得给你加薪多少合适?英文里,如果将这句话翻译为:How much do you think it is appropriate to give you a raise?我个人觉得是不太顺的,从语法角度来看,甚至可以理解为是存在问题。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 按照通常的思路,how much是询问价格(此处指涨薪幅度)的,如果将问句还原为陈述句,how much可以在陈述句中充当成分。比如:How much is the pay raise?若还原为陈述句,可以理解为:The pay raise is how much。然而在How much do you think it is appropriate to give you a raise?这个句子中,how much却无法被还原到陈述句中,因为You … Read more

error: Content is protected!