“突破自我”与“固守能力圈”,英文里这么说更地道(附实用例句及bonus)

人生中的很多时候,我们都会面临一个困难的抉择(tough choice):究竟是该勇敢突破自我,探索新边界,还是该不动如山,固守自己的能力圈?小到平日里知识与技能的习得(acquisition),股票投资组合的考量,大到个人职业路径的走向,公司经营方向的把握,大家可能都曾思考过对应的答案。至于如何选才是最优的(optimal)?可能就仁者见仁,智者见智了。 不过,今天Will的美语课更关心的是:“突破自我”和“固守能力圈”,这两种说法在英文中可以如何地道地进行表达?网上有观点认为,突破自我,可以翻译为:get aheads of ourselves;而能力圈,则应翻译为:capability circle。这些说法都对吗?接下来,Will会为大家介绍一些更为准确、地道的英文译法及实用口语例句。作为一个bonus,我们还会对开篇那道“选择题”的答案进行探讨。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章您可以登录或成为会员,本站支持微信及PayPal付款。暂不开通会员?您也可以30元购买本文。

巴菲特关于投资的英文名言:Rule No.1: Never lose money…

“Rule No. 1: Never lose money; rule No. 2: Don’t forget rule No. 1.” – Warren Buffett 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 “投资的第一条规则:绝不要损失你的资金;投资的第二条规则:时刻牢记第一条规则。” — 沃伦.巴菲特

“(账面)浮亏”, 用英文可以怎样表达?

账面浮亏,是一个在股票投资领域常用的说法,它指的是投资者购入的股票因下跌产生了亏损,但由于投资者仍然持有该股票仓位,因此假如该股票后续价格实现反弹、上涨,则该亏损有可能变为获利。因此这种暂时性的亏损,被称为(账面)“浮亏”。 在英文中,“账面浮亏”也有一个相对应的说法。你可以说:loss on paper,或者paper loss。最近,苹果股价大跌,股神巴菲特(Warren Buffett)由于重仓苹果(美股代码:AAPL)而产生了高达近40亿($4 billion)美元的账面浮亏(paper loss),引发了财经媒体的广泛关注与报道。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 参考英文例句:He suffered a huge paper loss during last week’s stock market sell-off(上周股市投资者的恐慌性抛售,令他蒙受了巨大的账面浮亏)。 参考链接: https://www.fool.com/knowledge-center/what-is-a-loss-on-paper.aspx

“袖手旁观”,用英文如何表达比较贴切?

袖手旁观,是一个常见的中国成语。指的是面对事态的发展,不采取任何行动。 在美语中,有一个特别贴切、形象的短语能表达出束手旁观的意思:sit on one’s hands。这个短语的字面意思是说:坐在自己的手上。想像下,一个人在重大事情发生的时候,悠闲地坐着,还将双手垫到臀下… 这不就是典型的袖手旁观吗?Sit on one’s hands,相当于:take no action。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 参考英文例句:When the wheels came off the bull market in the years following his retirement, Buffett did not sit on his hands. Instead, he jumped back in and never stopped. (巴菲特金盆洗手后的几年内,牛市突然崩盘,老巴并未袖手旁观。相反,他迅速重返股市,从此再未停手。)

Hands down在美国俚语中是什么意思?你知道这一说法的来源吗?(含例句)

Hands down是一个常用的美国俚语,它的字面意思是手放下,可是你知道它所代表的真正含义吗? 根据UrbanDictionary,hands down的英文意思为: Used when talking about whether something is easily the best。即:Hands down用来表示:某件事物毫无疑问是最好的。Hands down常被用来加重语气。 那么这个说法是怎么得来的呢?在口语中我们如何使用它呢? 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章您可以登录或成为会员,本站支持微信及PayPal付款。暂不开通会员?您也可以25元购买本文。

error: Content is protected!