In a way和in some way的意思和区别是什么?

In a way,in some way,这两个英文表达看起来非常接近,那么它们的意思是否也一样呢?答案是,并非如此。In a way,其英文释义为:to some extent,即:在某种程度上。而in some way,其英文意思为:by some method that you do not know or understand exactly(Macmillan);in some unspecified way or manner; or by some unspecified means(Vocabulary.com); Somehow。也就是说:通过某种你不知道、或不了解的方式。中文可以翻译为:通过(以)某种方式。 我们通过例句来比较二者的区别:I think she’s right in a way.(某种程度上而言,我觉得她是对的。)A teenager usually wants to try to get people to notice him in some way, to feel … Read more

“Invert, always invert”,查理.芒格为何如此推崇这句名言?

查理.芒格是美国一位备受尊敬的投资大师,也是“股神”沃伦·巴菲特的黄金搭档,并长期担任伯克希尔·哈撒韦公司副主席。他以深刻、独到、睿智的投资见解而闻名。事实上,芒格的投资理念对巴菲特影响至深,并助其完成了从“捡烟蒂”(cigar-butt investing)到“平价买入好公司”(buying a wonderful business at a fair price)思维的蜕变。 芒格生平极为推崇的一句英文名言是:Invert, always invert,他将这句话践行于投资中,并受益匪浅。那么“Invert, always invert”这句英文究竟该如何理解?它又怎样帮我们拓展了看待事物的角度? 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章您可以登录或成为会员,本站支持微信及PayPal付款。暂不开通会员?您也可以25元购买本文。

让你一秒变积极乐观的英文名言:Keep your face always towards the sunshine…

Keep your face always towards the sunshine, and shadows will fall behind you. — Walt Whitman “永远保持面向阳光,阴影就会被你甩在身后。” — 沃尔特.惠特曼 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 参考链接: Keep your face towards sunshine (video)

Anyway还是anyways?二者能否互换?

在英文交谈中,大家可能遇到过anyway,anyways这两种不同的说法。它们的意思相同吗?二者能否互换呢? 按照目前主流的观点,anyway和anyways的意思是一样的,它们都可以表示:不管怎样,无论如何。但是,anyway属于标准、安全、无害的说法,你不用担心有人会指责你用法不当,可用在正式、书面的场合。而anyways则是美式英语中更口语化的说法,或者说是俚语用法,它更加随意,属于“非标”(nonstandard)用法。多用于熟人间的交谈。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 因此,下面的例子中,anyway,anyways的意思和作用都是一样的。 Anyway, let’s stop thinking about it for now and have some fun. Anyways, let’s stop thinking about it for now and have some fun.

李小龙(Bruce Lee)关于目标的英文名言:A goal is not always meant to be reached…

“A goal is not always meant to be reached, it often serves simply as something to aim at.” — Bruce Lee “并非每个目标都必须被达成。有时候,目标不过是为你提供一个努力的方向而已。” 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 — 李小龙 注: (1) 这句话乍一看似乎与我们通常所理解的目标背道而驰(还记得SMART原则中的A代表什么吗?),如果一个目标无法达成,那么设定它还有什么意义呢?可若再转念一想,Bruce Lee的话又自有其道理。许多杰出的人物都曾胸怀远大的目标,却终其一生未能如愿。但这并不妨碍这些目标激发出他们内心的热情和强大斗志,达到了旁人无法企及的高度。所以,目标还是要有的,万一哪天就实现了呢? (2) 这句英文名言中的一个标点符号的用法很特别,明明是两个并列的独立句子,中间却使用了逗号分隔,和我们平时遵循的语法规则是相悖的。个人认为,将逗号(comma)替换为句号(period),或分号(semicolon)可能会更合适一些。不过,既然是引用的名言,我们还是遵循Bruce的写法,使用逗号吧。

error: Content is protected!