Drive someone nuts是什么意思?

美式口语中有一个相当常用的说法:drive someone nuts,你知道它是什么意思,通常在什么场景中使用吗? Drive someone nuts,其英文含义为:make someone super annoyed,irritate someone,即:使某人不胜其烦,让某人恼怒不已、令人抓狂。这里的drive,具有:驱赶、迫使的意思。而nuts,在这里其实是个形容词,相当于:insane(疯掉)。 当某人、某事不断折腾,令你无法忍受时,你就可以使用drive nuts这个短语来表达自己的不满和无奈。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 Drive someone nuts的另一个类似说法是:drive someone crazy(把某人搞疯掉、逼疯某人)。值得注意的是,除了用来表示令某人(someone)烦恼,drive nuts还可以用来指令某个机构、或某个实体等烦恼。 我们看几个英文例句:The president’s recent tweets are driving the market nuts.(该总统最近的推文都快把市场给逼疯了)My husband’s snoring is driving me nuts.(老公的打呼毛病实在让我受不了) The market volatility is driving investors nuts.(市场的波动性把投资者都搞疯掉了)。 参考链接: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/nuts_1

什么是smart beta?

Smart beta,或smart-beta,是近年来美国金融投资领域一个较为热门的概念,常见于描述投资组合或基金的构建策略。Research Affiliates是应用Smart beta方法的先行者,其对smart beta的定义如下: Smart beta strategies are designed to add value by systematically selecting, weighting, and rebalancing portfolio holdings on the basis of factors or characteristics other than market capitalization. Smart beta is a rules-based portfolio construction process. Traditional index-linked strategies rely on price to decide which stocks to invest in and how … Read more

“市场的波动性、市场的流动性”,用英文分别该怎么翻译?

市场的波动性,市场的流动性,尽管二者只有一字之差,但是所代表的含义却截然不同。 所谓市场波动性,是指:特定类别的资产价格在一定时间段内的上涨与下跌;就股票市场而言,构成市场的单个股票的涨跌会导致股票大盘的涨跌起伏,形成股票市场的波动性。市场波动性的英文是:market volatility。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 而市场流动性,则指资产(股票、债券、房地产等)在无太大损失下能够以一个合理价格顺利变现的能力,也指市场参与者广泛,同时买卖双方报价差距也很小,交易便利的市场状态。就股票市场而言,如果流动性充足,则市场上的交易活跃,买卖可以迅速成交。若流动性不足,则成交低迷,资金紧缺,市场观望气氛浓厚。市场流动性的英文是:market liquidity。

error: Content is protected!