公司的”拆分”, 如何用英文表达?

公司的”拆分”(或”分拆”),指的是一家公司(多为上市公司)将其部分业务剥离(divestiture)出来,形成新的(上市)公司的过程。一家企业经过多年的发展,体量变得越来越庞大时,往往会考虑将旗下业务进行拆分。拆分的目的多是使剥离出的业务(即:新公司)在资本市场上获得更高的估值。

在英文里,这种拆分操作叫:(to) spin off。注意,spin off是个动词词组,而spin-off(使用连接符相连)则是个名词,表示“拆分出来的新公司”、或“拆分的过程”。

参考例句:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Should J&J Spin Off Its Consumer Business?(J&J应该拆分其消费者业务吗?)

Cars.com Inc. (NYSE: CARS) has completed its previously announced spin-off from TEGNA Inc.(Cars.com已完成了之前宣布的从TEGNA公司的分拆)

补充:

(1) 2018.5.6: 在英文中,split,也可以用来表示拆分。当一个大的实体分拆为两个独立实体时,可以用split。

参考例句:eBay And PayPal To Split Into Two Separate Companies(eBay与PayPal将分拆为两家独立公司)。

换个角度,你也可以这么来描述PayPal从eBay分拆出来:PayPal is splitting from eBay and will become a separate and publicly traded company next year,注意这里的词组split from,表示“从…拆分(出来)”。


注:本文由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创,最后更新时间为:2020年1月19日 10:41:25 AM。未经授权,严禁转载。
error: Content is protected!