Maggie Q英文访谈:《指定幸存者》(Designated Survivor)


Designated Survivor(中译名《指定幸存者》)是ABC于2016年9月播出的一部典型美国政治惊悚剧(political thriller),由《24》的男主演Kiefer Sutherland担纲,而《Nikita》的女主演Maggie Q也在剧中饰演重要角色。在这段英文访谈中,Maggie Q谈及了自己的角色设定、与男主角Kiefer的合作、对编剧David Guggenheim的敬仰、并透露了整部剧拍摄过程中的有趣细节。Let’s take a listen! : )

(点击播放按钮收听英文访谈音频)

“在夕阳下浪漫地散步”用英语如何表达?


 

“在夕阳下浪漫地散步”,用英语可以这么说:go on a romantic sunset stroll。在这里,stroll/stroʊl/就是“漫步、散步”之意,英语里,stroll的意思是:a leisurely/ˈli:ʒərli/ walk. 参考这个例句:Dylan McDermott & Maggie Q Go On Romantic Sunset Stroll(Dylan McDermott & Maggie Q一起在夕阳下浪漫地散步)。Hmm… They look like a really cute couple, don’t they? 有的时候,你也可以这么翻译:go for a stroll,意思接近,不过go for更多表示打算做某事,而go on则是已经在做某事了。

Maggie Q关于《尼基塔》的英文访谈片段

本段mp3美语原声音频来自Maggie Q接受关于美剧《尼基塔》(Nikita)的访谈时,评论剧中大反派Amanda的一个小片段。Amanda是《尼基塔》中的一个大反派,也是女主角Nikita(Maggie Q饰演)的死对头。Maggie Q首先谈到了剧中另一个反派,Percy,并将Percy和Amanda的各自特点做了一个对比。


以下为英文访谈的文字内容(interview transcript),Enjoy!

“She’s the ultimate, like really the ultimate villain this season. Because with Percy, it was like, “I have an agenda, and Nikita gets in my way, and so if you get in my way, Nikita, I’m gonna kill you or get rid of you”, right? And this becomes now… Amanda doesn’t have an agenda. Her agenda this season is to hurt Nikita. And to hurt Nikita, you need to hurt people around her.”

“在本季里面,她是一个终极的,真的是个终极的大反派。因为就Percy而言,他是这么一种类型的人,“我有一项计划要完成,现在尼基塔挡着我的道了,那么如果你挡着我的道了,对不起尼基塔,我得干掉你或把你除掉”,对吧?那么对Amanda而言,她根本就不存在什么计划。这一季里,她的计划就是要伤害尼基塔。而要伤害尼基塔,你就得伤害她身边的人。”

美语学习贴士:

Villain: 电影里的反派角色。这个词非常有用,要记住啦。当然你也可以说bad guy(限男性)。超级大反派呢?是super villain,你也可以像Maggie Q那样,说:ultimate villain.

Get in the way, 或者get in someone’s way: 挡着道了,碍着事儿了。

Get rid of: 干掉,除掉。

Ultimate: 极限的,终极的。

Agenda: 日程。在商务环境里,Agenda会是你最常见到的字眼,比如:meeting agenda(会议日程)。例如:So, what’s on the agenda today?(那…今天的议程是什么?)

Femme fatale是什么意思?如何发音?

femme-fatale-meaning-definition-american-pronunciation-chinese-translation

Femme fatale的中文意思是“致命女人”,也可译为”蛇蝎美女“。常指凭借性感、美色诱惑男性以达到自身目的的女子。而接受诱惑的后果对男人而言,往往是…致命的。femme fatale来自法语,原意为:fatal woman。除了以美色引诱男性,femme fatale也常使用谎言(lies)、胁迫(coercion)等手段逼对方就范。

由于femme fatale这个词源于法语,所以发音与英语有较大差别,应多加注意。femme fatale的美语音标是:/ˌfæm.fəˈtɑːl/,也可以读成/ˌfem.fəˈtɑːl/。你还可以收听femme fatale的美式发音,或下载mp3美语发音音频

在一篇关于Maggie Q在演艺界刚出道时经历的英文报道中,有这样一段描述:

Actress Maggie Q has Jackie Chan to thank for her acting career – because the movie superstar chose to mentor her as the next action film femme fatale when even she had doubts about her abilities.

参考译文:女星Maggie Q获得今天的成就,必须要感谢成龙。在连Maggie Q对自己的能力还不够自信时,身为国际巨星的成龙,亲手指点、打造她,使其得以成为下一部动作片里的“致命美女”。

在Warner Brothers对其2002年一部名为”femme fatale“的影片介绍中,如此写道:”An irresistible mix of style and story, Femme Fatale will utterly seduce you.“ (凭借无法抗拒的魅力与剧情,蛇蝎美人将给你极致的诱惑。)

Maggie Q携手未婚夫出演新剧《Red Flag》

 

Deadline.com于2015年7月23日发布的独家消息,女神Maggie Q将出演一部新的迷你系列(mini series)美剧《Red Flag》。该剧取材自中国清代(19世纪)一位著名的女海盗:郑氏(Ching Shih)(亦被称为:郑一嫂,她是加勒比海盗中清夫人的原型)。Ching Shih是当时中国南海的海盗王,缔造并控制着规模空前的海盗舰队,并曾在一系列海战中大败清政府、葡萄牙、英国海军的舰队。

Maggie饰演的角色是Ching Shih,而她的未婚夫Dylan McDermott也将在片中出演Mason一角。谈及这部新剧,Maggie表示:“It’s exciting to have the opportunity to share Ching Shih’s real-life story with audiences that are both familiar and unfamiliar with her prominent history.”(能有机会与观众分享Ching Shih的真实故事,以及她的传奇经历,是件非常令人兴奋的事情。)该剧编剧、制片人包括颇负盛名的:David Franzoni以及Steven Jensen。猜猜总制片人(Executive Producer)是谁?也是Maggie Q哦。该剧目前处于Pre-production阶段,预计于今年秋季在马来西亚开拍(begin production)。