“精华版”, 用英文可以怎么表达?

互联网和智能手机的广泛应用,也同时带来了信息的过载。在这个讲求快节奏、追逐效率的时代,人们希望能更快速地获取和消化信息,他们对长篇大论逐渐丧失了兴致,因此各种“精华版”形式的内容也受到大众欢迎。在英文中,又可以怎样表达或翻译“精华版”呢?

你可以使用这个英文词汇:distilled。尽管distilled,字面意思是:“蒸馏的”,但它还可以引申出“去除不重要部分,提炼出精华内容”的含义,中文里的常用说法是:精华版、精简版、或精缩版。某些时候,distilled有点类似于“干货”的意思。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Distilled的这种用法非常普遍,比如,Will订阅的Fortune邮件列表,昨天发来一封邮件就使用了distilled,其标题为:SOTU Distilled(意为:国情咨文,精华版)。长篇累牍的总统国情咨文,在邮件中被小编精心缩减为7个关键点,读者只需花费约1-3分钟的时间就能快速获得国情咨文的核心内容,可谓非常便捷。

参考英语例句:This short post is a distilled version of the 30-page research paper(这篇帖子是一份30页研究论文的精华版)。


注:本文由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创,最后更新时间为:2019年2月09日 9:37:22 AM。未经授权,严禁转载。
error: Content is protected!