Whatsoever在美式口语中的意思、用法及例句

Whatsoever在美语口语中的出现频率较高,但是许多人并不清楚它的意思及用法。下面给大家做个简要介绍。

一些线上词典将whatsoever翻译为:无论怎样、丝毫、任何。还有的指出,该单词用在名词词组后,加强否定陈述。

上面的解释或说法都是合理的。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

不过Will觉得,另一种解释更便于理解:whatsoever相当于at all,用来表示强调。中文里可翻译为:根本、完全。

看两个例句:

(1) I did spill milk on her, but it wasn’t intentional whatsoever.(我的确是把牛奶洒到她身上了,但我绝对不是故意的)

(2) We have no clue whatsoever who did this.(我们完全不知道这事是谁干的)

在例句(1)中,whatsoever用在wasn’t intentional后面,表示强调,说明我“根本”就不是有意为之。例句(2)中,whatsoever同样用在否定的语境中,表示我们“完全”不知情。两个例句中的whatsoever,都可以被替换为at all,意思完全一致。

美语口语中形容一个人“什么也不干”,可以怎么说?

如果一个人游手好闲,什么重要的事也不干,或并不创造太重要的价值。中文里可以说:他什么也不干,或他屁事不干。英文口语中,可以怎样表达这个意思呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

你可以说:He doesn’t do shit。这里的shit,可以理解为:事情,或不重要的事情,可考虑译为“屁事”。Doesn’t do shit,就是连不重要的小事都不干,也就是“啥也不做”。注意在英文中,“shit”是个比较粗俗的口语化说法,所以在正式谈话中,不要使用这类句子。你可以换个更文雅的说法:He basically does nothing,或He doesn’t do anything at all。

你没懂我的意思(你没明白我说的重点),这句话用英文口语该如何表达?

在沟通的过程中,当别人没有明白你所表达的想法或观点时,我们可能会说:你没懂我的意思(或:你没明白我说的重点)。这句话英文口语中可以怎么表达呢?

你可以简单说:You didn’t understand what I just said,或You didn’t understand what I meant。这里的understand,意思是:明白、搞懂。What I just said,指:我刚说的话。What I meant,指:我想要表达的意思。

上面的两个句子都挺好,不过Will还喜欢另一种更妙的说法:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“我不是一个轻言放弃的人”,美语口语中可以怎么表达?

有时,人生需要一些坚持和韧劲。半途而废往往会导致前功尽弃,但那些不轻言放弃的人却往往获得了成功。你知道在美语口语中,可以如何表达:“我不是一个轻言放弃的人”吗?

你可以说:I’m not a quitter,或者:I’m no quitter。这两个句子在美式英语口语中都很常用。

这里的quitter,意思是:someone who gives up easily,即:容易放弃的人。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们看一个英文例句:

I’d stop drinking, but I’m no quitter.(我本该戒酒,但我可不是个轻言放弃的人哦)

参考链接:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/quitter

用level up来表示“升级”,这种说法正确吗?

英文中的“level”表示水平、等级,最近Will注意到不少人爱用“level up”来表示“升级”,这种用法正确吗?或者说,是否地道呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

其实你大可以放心。Level up,这个说法是正确的,它的确可以用来表示(水平、能力等的)“升级”。而且这个用法最近相当热门,它是一个地道的英文用法。Level up这个短语的用法要追溯到电脑游戏中,当玩家所扮演的英雄等级提升时,就被称为是level up。后来,这个短语越来越火,逐渐在各个领域被广泛使用。注意,level up常作为动词短语出现,后面接名词,如:level up your skills(升级/提升你的技能)。

error: Content is protected!