英文中,If引导的假设条件句可分为多种不同的类型,其中一种叫second conditional(有时也叫conditional type 2)。一般而言,second conditional表示“对现在或将来不太可能发生情况的假设”。它的句式结构是这样的:If + Past simple, Would + base verb,即:If引导一般过去式从句(表示假设),主句时态用would+动词原形(表示结果)。下面Will的美语课结合多个典型例句,帮助大家更好地掌握second conditional的具体用法。
从大学毕业,如果翻译为英文,到底是graduate college还是graduated from college?这貌似一个非常简单的问题,然而它的答案并不简单。如果你google一下,会发现英语世界里有很多与之有关的问题或解释,这说明其实很多人对这个问题的答案都心存疑虑(have doubts about it)。
然而,需要注意的是,someone graduated college这种看似不规范、之前不被认可的用法正在逐步变得流行。如果你在日常口语交流中听到英语母语人士说:I graduated college/high school (2 years ago),请不要大惊小怪(Don’t freak out),因为很多人认为这种说法是没有错的。要知道,很久以前,“从大学毕业”的标准、正确说法是:was graduated from college呢。例如:They were graduated from Yale in 2010(他们2010年毕业于耶鲁大学)。而这种说法现在却认为是过时的(old-fashioned),并且较少被使用。
前两天Will和一个教英文的老师交流,对方说的是英式英语,她在说英文时,我不经意听到“October the third”这样的说法,我立即条件反射地纠正她,说:“应该是October third吧?不用加the。” 对方似乎吓了一跳,回应说:“不用加the吗?你确定?” 我说:“恩,很确定。比如:July fourth,是不用说成July the fourth的。除非你说the Fourth of July。”
在这之后,我也自己查证了一下,其实严格来说,October the third的说法也没有问题,在用英语说日期时,定冠词the可加也可不加,取决于你说的是英式英语还是美式英语。英式英语通常会加the,而美式英语则通常会忽略掉the。
如果你有兴趣,不妨参考Wikipedia的这条解释:”Dates often include a definite article in UK spoken English, such as “the eleventh of July”, or “July the eleventh”; American speakers most commonly say “July eleventh”, and the form “July eleven” is now occasionally used by American speakers.” (访问原文)此外,这篇名为“Dates in spoken English”的文章也对于日期的读法提供了非常到位的解释。
在英语中,Can’t help doing something,以及can’t help but do something表示的意思基本接近,都表示“忍不住做某事”。区别在于一个是用help+doing(动词的ing)形式,另一个则是help but+do(动词原形)。
参考例句:My mom can’t help but meddle in my love life, even though I’m 30 years old!(妈妈总是忍不住干涉我的爱情生活,即便我都30岁了) Anne is such a good cook, I can’t help eating everything she serves. (Anne是个超棒的厨师,她做的菜我忍不住都要吃)