“早已预见到某事,很看好某人”,如何用两个地道英文短语来表达?(答案大多数人都想不到)



(本文字数约为:[word_count],售价:20元)

“早已预见到某事,很看好某人”,是生活中常常用到的两个表达。如果我们对某件事的结果很早就有了分析预判,而最终事情的走向确如你所料,就会说“我早就预料到了”。而假如你对某人的能力非常认可,觉得他/她将来必成大器,则会说:我很看好你哟。现在的问题是:你能否用两个地道、常用的英文短语来表达这两个说法呢?相信答案很多小伙伴都会意想不到。

先看第一个说法:早已预见到某事。网上有观点认为可以将其翻译为:I’ve been expecting this for a long time。还有人说可以译为:I had foreseen this。这都没有错,但Will要给大家介绍一个超级简单地道的口语说法:I saw it coming。See something coming,字面上是说:看到某事正过来,引申为:预见到某事的发生。而用saw it coming,则表示过去就预见到某事会发生。

Will的美语课给大家准备了一段英文对话,其中就用到了see it coming:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Coworker 1: I can’t believe they fired him.

Coworker 2: I know, right? I saw it coming though. He’s been on a downward spiral for a while now.

再来看看第二个说法:很看好某人。我们不妨把它放到具体的语境中:她工作努力,我很看好她。这个句子用英文你会怎么翻译?有人认为可以这么说:She works hard and I think highly of her。或是:She works hard and I like her a lot。严格来说,Will觉得都不是特别地准确。Think highly of someone,意思是:对某人很尊敬、钦佩、器重。而like someone a lot,则表达的是喜爱之情。它们其实和“看好”是有区别的。下面我们一起看看几个更为地道准确的译法,以及英文对话例子。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“开源节流”是企业逆风翻盘的法宝,你知道它的英文译法都有哪些吗?(附开源节流实战tips)



(本文字数约为:[word_count],售价:30元)

开源节流,从字面上看,这个中文成语包括2个方面的含义,即:开辟水源,控制流量。商业语境中,人们常用其比喻新增收入源,节约开支。它是一种行之有效的能帮助企业改善经营局面的策略,尤其是对于暂时处于困境、或遭遇发展瓶颈的企业。采用开源节流思路的企业多不胜数,包括我们所熟悉的一些国外知名大厂。大刀阔斧地裁员,砍掉不赚钱的业务,广开思路,持续探索新的收入来源,的确可以将原本陷入困顿的企业打造成吸金利器。今天的学习文章中,Will的美语课就来和大家聊聊:“开源节流”在英文中,都有哪些不同的译法。

首先,比较直接的英文译法包括:increase income and reduce expenditure,这个翻译比较中规中矩,但是很好地传递出了开源(increase income),以及节流(reduce expenditure)的两层含义。类似的说法还有:Increase revenue and decrease spending。注意这里的income和revenue有一定区别,商业上,前者多指利润,后者多指营收。还有的观点将开源节流译为:broaden the source of income and economize on expenditure,这个译法的意思上的确很到位,broaden和economize这两个动词用得也准确,不过个人感觉稍显累赘,不够精炼。

除了前述几种译法,下面Will还给大家带来了一些其他英文译法,个人认为它们更加简洁常用。另外,我还会给大家简要分享国外一位商业大神近期在公司开源节流方面的实操做法,并用中英文对照方式汇总了6点思路,颇有借鉴意义。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以30元购买本文


GPT-4重磅来袭!它比前任(ChatGPT)强在哪里?5个英文短语带你快速看懂(含必会AI热词)



(本文字数约为:[word_count],售价:25元)

当国内外大多数科技巨头们还在努力打造ChatGPT的竞品时,OpenAI却已开足马力,一骑绝尘。3月14日,OpenAI正式推出了ChatGPT的下一代AI聊天机器人:GPT-4。毋庸置疑,GPT-4要比ChatGPT具备更为强大、更令人兴奋的功能。OpenAI在GPT-4的商业化方面更是提早布局,已经拿下了诸多重量级客户,包括:Morgan Stanley、Duolingo、Khan Acadamy等。可以说OpenAI在人工智能之战中占据了完美的先手。

在报道GPT-4相对于ChatGPT的进化时,华盛顿邮报甚至用“blow out of the water”(你能想出这个短语的贴切中文翻译吗?答案文后给出)来形容。目前,只有购买了ChatGPT Plus的用户才能优先体验GPT-4。但没关系,Will的美语课用5个关键英文词汇和短语,帮你快速总结了GPT-4的优势和特性。你不仅能迅速了解GPT-4,更能掌握与AI技术有关的实用英文表达。跟随Will一起来揭开GPT-4的神秘面纱吧!

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


相比ChatGPT,微软的New Bing AI聊天功能有个独特优势,我们用一句英文做了总结



(本文字数约为:[word_count],售价:25元)

随着ChatGPT的快速走红,科技巨头们也纷纷摩拳擦掌,入局AI之战。目前看来动作最快的要数微软了,不仅曾大手笔投资于OpenAI,更火速推出了New Bing(新必应),让人们体验到了生成式人工智能(generative AI)的强悍和魅力。

虽然New Bing的AI对话功能由ChatGPT驱动,可谓师出同门,但二者在功能和使用体验上依然有着区别。可以说它们各有所长,也有着相应的短板。本文中,Will的美语课和大家聊聊:相对于ChatGPT,微软的New Bing AI聊天功能有个什么独特优势?我们如何用1句英文简练地对其进行概括总结?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


技术大神们常说的“高并发”,其英文是什么?以及实现高并发系统的4个关键短语(超实用)



(本文字数约为:[word_count],售价:25元)

“高并发”是个听起来颇为高深的技术术语,公司IT部门的技术大神可能常常会把这个词挂在嘴边。HR们在招聘百万年薪首席系统架构师时,也往往要求其具有高并发系统的设计经验。但其实高并发距离我们并不远。百度、谷歌、必应(Bing)、京东、亚马逊、腾讯视频、Youtube,甚至最近爆火出圈的ChatGPT、Midjourney等AI应用,都可以被归为是高并发系统。

在技术语境中,高并发,是指一个系统(或应用)在不影响性能的情况下处理大量的同时请求(handle simultaneous requests)或连接的能力。这样的系统被称为:高并发系统。

高并发系统在面临大量用户的同时访问时,不会减慢或崩溃(crash)。这对于用户体验至关重要,尤其是在产品发布或重大活动期间,如:国内外电商平台的双十一、黑五大促(Black Friday sales)等等。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

英文中,“高并发”的最常用说法是:high concurrency。这里的high,指:高的,大量的(large volume)。而concurrency,指的是:when two or more events happen at the same time(两件或以上的事件同时发生)。其形容词形式为:concurrent。注意这里的con-前缀含有:一起,伴随之意。遵循类似构词规则的英文词汇还有:conspire(共谋),concatenate(连接),conglomerate(企业集团)等。

可以说,对于顶流网站或App而言,具备良好的高并发性支持是其命脉所在。接下来,我们用1个常用英文短语来概括高并发背后的设计理念,并用3个技术性词汇来揭示高并发系统最常用的实现方法。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


error: Content is protected!