“理清思路”、“有了更清晰的认识”,职场英文里可以如何地道表达?



工作中,当我们效率低下进展受阻,或对某个问题缺乏清晰的看法和观点时,需要静下心来,理清思路;当我们在个人职业道路上犹豫彷徨,因为同事或导师的一席话点明了方向而豁然开朗时,我们对自身定位就有了更深刻、清晰的认知。是的,职场中,能够不时地“理清思路”(或“厘清思路”)、对事物“形成更清晰的认识”,是帮助我们获得持续成长的重要秘诀。那么在英文里,我们又该如何简洁、地道地表达这两个概念呢?Will的美语课给大家带来了答案,并附上实用英文例句。(提示:我们会使用到英文职场里常见的一个高分词汇)


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


关于“庙算”的英文译法,以及一点思考



时间闪回(flashback)到2500多年前,正值风云激荡,群雄逐鹿的春秋战国时期(Waring States period),被后世尊为“兵圣”的中国古代军事家孙武在其神作《孙子兵法》(The Art of War)中写下了这样一句话:“夫未战而庙算胜者,得算多也;未战而庙算不胜者,得算少也。多算胜,少算不胜,而况于无算乎!”时至今日,这句古老名言依旧闪烁着智慧的光芒,其思想更超越军事范畴和国界,在许多领域都得到运用。今天的文章中,Will的美语课和大家分享的是:“庙算”的几种不同英文译法,以及这个词汇所引发的一点思考(用英文概括)。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以30元购买本文


高手都善于把握自己的节奏,这3个关于“节奏”的英文短语你必须会



生活中我们常常会接触到“节奏”这个词。比如:优秀的竞技类运动员在赛场上打出了自己的节奏,将实力发挥得淋漓尽致(full potential)。弈棋大师不仅能控制好自身的节奏,甚至能以此来影响对手。顶尖的投资者能在市场急剧动荡时(tumultuous market)安之若素,将自己的节奏一以贯之。可见,高手都重视节奏,并善于掌控自己做事的节奏。今天的文章中,Will的美语课和大家分享的是:如何用英文准确表达“节奏”,以及3个与“节奏”有关,且会令人从中受益的英文短语。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以30元购买本文


困境中的“定力”和“扛过去”,用英文可以这样表达(介绍4个超实用短语)



人生犹如海上航行,有顺风顺水的时候,也难免会遇到突如其来的风浪和挫折。当身处困境时,墨菲定律(Murphy’s law)往往会开始起作用,打击仿佛会扎堆出现,导致许多人无法清晰思考判断,并按下恐慌按钮(panic button)。与此同时,也有一些具有定力的高手,不受悲观情绪影响,冷静分析灵活应对,能够扛过困境甚至实现自我蜕变和成长。

本文中,Will的美语课就来和大家聊聊:困境中的“定力”和“扛过去”,英文中可以如何表达?(你将学习到4个高级、实用的英文说法,它们不仅可用于日常生活中,在职场、商业场景中同样属于高分表达哦)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以30元购买本文


“日拱一卒”,英文里可以如何翻译?以及这句箴言带来的3点启示(中英对照)



最近中文网络似乎很流行“日拱一卒”的说法,据说这句成语源自一部佛教(Buddhism)经典,其完整的版本是:日拱一卒,功不唐捐。这里的卒(pawn),取自中国象棋里的棋子名,它的活动范围和杀伤力相对是最弱的。这句话的隐喻是:持续付出日复一日哪怕是微小的努力,最终它们都会带来回报。

今天的学习文章中,Will的美语课给大家带来的是:如何较为贴切地用英文翻译出“日拱一卒”,包括直译和意译方法。此外,通过3个实用英文短句(附中文译文和注解),Will尝试为你解析这句古老箴言(aphorism)所蕴藏关于逆袭和成功的启示。Bonus:在文末,Will还会给大家推荐一本我自己很认同的英文商业畅销书,其理念与“日拱一卒”颇有相通之处,相信会激发大家更有价值的思考。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以35元购买本文


error: Content is protected!