如何理解英文短语”a head start”?



你是否见过head start这个英文短语呢?你知道它的意思及用法吗?

Head start,其英文释义为:an advantage granted or gained at the beginning of something(在某事开始时获得、赢得的优势),an advantage that somebody already has before they start doing something(某人在开始做某事前就已获得的优势)。这个短语有些相当于中文里所说的:赢得先机,胜在起跑线上。常与其连用的动词包括:get(获得),give(给与)等。

根据Answers.com(见参考链接),head start最初源于短语ahead-start,表示在竞赛时运动员的位置被安排在其它对手的前面,从而获得先发优势。随着时间的变迁,人们逐渐把ahead中的a去掉,从而变成了现在的head start。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

对于国内外的许多教育培训机构而言,”give your child a head start”,似乎已经成为了一句cliche(套话),它准确地抓住了父母们期望给孩子们创造更好机会的心理,因而机构们使用起来乐此不疲。

我们看个英语例句:Would you like to give your child a head start on his or her math during the summer?(这个夏季,您希望让孩子的数学赢在起跑线上吗?)

参考链接:

http://www.answers.com/Q/The_origin_and_history_of_the_idiom_head_start

如何用英文表达:“我的专长是…”(我擅长于…)



在许多场合(面试、介绍、沟通等),我们需要向别人介绍自己在专业方面擅长的技能,我们可以说:我的专长是…,或我擅长于…。你当然可以说:I’m good at…,但其实你还可以使用一个更加专业的说法。

你不妨试试:I specialize in…。这里的specialize,表示:concentrate on and become expert in a particular subject or skill。即,专注于并成为某个领域或技艺的专家。注意specialize常和介词in搭配。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考例句:I specialize in computer networking. What do you specialize in?(我的专长是计算机网络。你的专长是哪方面?)Our team specialize in custom iOS app development.(我们团队的专长是定制化iOS应用开发)

“软肋”,英文中可以怎样翻译?(附使用例句)



软肋,通常用来指某个人的弱点,也可以用来指某个公司、组织、系统或其他事物的弱点。在英文中,类似的说法有几种。

Soft spot,weak spot,weak point,都可以用来表示:软肋、弱点。英文中还有一个颇为有名的短语:Achilles’ heel(发音:/ə’kɪliːz ˈhiːl/),中文常译为:阿喀琉斯之踵,常用来表示一个强者的弱点,与普通弱点不同的是,它往往导致强者的陨落(downfall),且有可能是致命(fatal)的。参见Wikipedia的英文释义:”An Achilles’ heel is a weakness in spite of overall strength, which can lead to downfall.

我们看几个英文例句:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Even the most formidable opponent has his weak spot.(即便再强大的对手,也有软肋)

The drug dealers knew that the man’s daughter was his soft spot.(毒贩们知道,女儿就是他的软肋)

The hackers found a soft spot in the defense system.(黑客们发现了防御系统中的软肋)

Copyright issue turns out to be the company’s Achilles’ heel.(版权问题最终成了这家公司的致命软肋)

什么是subject to change?



Subject to change是一个常在书面英语中出现的短语,其中文意思是:(可能会)随时调整。其中subject to的英文释义为:likely to suffer from(可能会遭受到…);(likely to) be affected by…(可能会受到…影响)。当我们要表达某个条款、或某项安排会随时变化/修改时,就可以使用这个英文表达。

参考英语例句:

These terms and conditions are subject to change without notice.

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

(这些条款可能会在未告知的情况下随时调整。)

Prices and product availability are subject to change without notice.

(价格及产品的库存情况会随时变化,且不会进行告知。)

注意到了吗?上面两个例句都在subject to change后面加上了without notice,它的意思是“不告知”、“不进行通知”,且常和subject to change连用,当然你也可以选择不用这个表达。

参考链接:

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/subject

Sales are还是sales is…?



Sales在英文有”销售额“、或”销量”的意思,如果采用sales做主语(subject),那它后面的系动词是使用are,还是is呢?

比如,下面这个填空题:The company’s car sales __ (is/are) surging in China,你会如何选择呢?

这个问题有可能会让不少人感到迷惑。其实答案应该选:are。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

理由很简单,当sales的意思是销售额、销量时,它是复数(plural),其谓语相应地也使用复数形式,而不应采用单数(singular)。

看个例子:Our sales have dropped more than 50% since last quarter.(自上个季度以来,我们的销量下滑超过了50%)

需要注意的是,sales,还可以表示“销售部门”或“销售工作”,例如:He works in sales and travels a lot.(他在销售部门工作,常常出差。)Tom is the director of sales and marketing of our company.(Tom是我们公司的销售与市场总监)

参考链接:

http://www.businesswritingblog.com/business_writing/2008/02/sales-is-or-sal.html

error: Content is protected!