Covenant的意思及用法



Covenant是本周向大家介绍的一个新词。之所以选covenant,是缘于Alien: Covenant(中译名:《异形:契约》)这部电影。Alien系列一直由极富盛名的Ridley Scott执导,堪称Sci-Fi horror影片类型(genre)的经典之作。Alien: Covenant即将于3月份上映。

Covenant的英文释义为:A binding agreement; a compact.(具有约束力的协定;盟约)中文可翻译为:协议、契约、合约、盟约、圣约。Vocabulary.com指出:It is formal, solemn, sometimes even sacred.(Covenant是正式、庄严、甚至有时是神圣的)Covenant的发音是:/’kʌvənənt/。

另需注意,在基督教神学中,New Covenant指的是《新约》,而Old Covenant则指《旧约》。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考例句:There was a covenant between them that her name was never to be mentioned. (他们之间的约定是:永不得提及她的名字)

参考链接:

https://en.oxforddictionaries.com/definition/covenant

某种商品或品牌的“用户群”,英语里该如何说?



对任何商家而言,“用户群”的重要性都是不言而喻的。只有当你有了忠实的用户群,你的销售业绩才会保持稳固,或者快速增长。中文里的用户群,指一批对某种商品、或品牌非常忠诚,并愿意长期使用、追随的用户群体。英文里,用户群可以用哪个词汇来表达呢?

难道是user group?

User group是个不错的选择,但更好的说法是:user base。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

MacmillanDictionary对user base的英文解释是:the number of people who use a particular product or service, especially one available on the Internet,由此可见,user base用来指“用户群”是相当贴切不过的。

我们看个例句:

The star-up is trying to figure out how to grow a user base in a relatively short time.(这家初创公司努力想找到在短期内快速增长用户群的方法)

参考链接:

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/user-base

Remedy, medicine, cure有何不同,如何区分?



Remedy, medicine, cure这三个词都和“治疗、药物”有关,那么他们三者应该如何进行区分呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Read more

Food还是foods?



英文里的Food是”食物、食品”之意,food也是我们最常见到的单词形式,它一般用作不可数名词(uncountable)。然而,偶尔你可能也会遇到foods的说法,那么究竟何时用food,何时用foods呢?…

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Read more

英语新闻精选:Democratic women mocked for wearing white–“It is a syndrome.”



英语新闻标题:Democratic women mocked for wearing white–“It is a syndrome.”

中文翻译:民主党女议员集体穿白衣遭讽:”这是病,得治”(或:病得不轻。)。注解:mock,嘲讽。syndrome,病症。wear white,指穿白色衣服。另外,注意这里的women,指的是congresswomen,女议员。她们在特朗普(Trump)的国情咨文演讲上统一穿白衣,被认为是替希拉里(Hillary)打抱不平,并以示对特朗普的不满。但她们的这种做法遭到共和党人的揶揄。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://www.yahoo.com/news/republican-slams-democratic-women-for-wearing-white-to-trumps-speech-021044214.html

error: Content is protected!