Pass up和pass on,二者的意思及区别



Pass up和pass on,它们都是由动词pass构成的常用英文短语,但二者的意思却大相径庭。我们来看看它们的区别及相关用法。

Pass up,其英文释义为:let go,decline,reject,中文意思是:(主动)舍弃、拒绝、错过。比如,错过了一个升职的机会,就可以说:pass up an opportunity for promotion。一笔不容错过的交易,可以说:a deal that is too good to pass up。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Pass on,有两个常见含义,第一种是:传递。比如:传递衣物(pass on the clothes)、讯息(pass on the information)、传递某种精神(pass on the spirit),都可以使用这个短语。它的其他形式还包括:pass it on。Pass on还有另外一种含义:将某种疾病传染给他人。比如:A flu patient may pass on the virus without knowing it.(流感病人可以在不经意间传染他人)

Emotional triggers究竟是什么?它有何“用途”?



Emotional triggers,如果你单从字面上来理解这个英文短语,极易跑偏。那么emotional triggers究竟指的是什么?它又是怎样在商业场景中被精明的商家所利用的?我们来快速做个了解。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


In talks的确切意思是什么?该怎么用?



In talks这个词常常出现在商业、政治性质的英文报道中,那么这个短语的确切意思是什么?中文里可以如何恰当地翻译?它该怎么用?

In talks,其英文意思为:to discuss something and try to reach an agreement,即:讨论某事并试图达成协议。它多用于商界、政界人物、政府、企业相关的语境。中文里,可以考虑将in talks翻译为:商谈、商讨、洽谈、磋商。它的常见用法为:be in talks over something,be in talks with someone to do something。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:The startup is in talks over a $400 million funding ahead of its U.S. IPO.(IPO前夕,这家初创公司正在就一笔4亿美元的融资进行洽谈)

“596.9亿美元”的英文写法及读法,你都会吗?



昨天,苹果(Apple Inc.)刚刚发布了其2020年的3季度财报,尽管面临新冠疫情的重压,苹果的业绩却极为亮眼。其3季度营录得596.9亿美元,导致股价再创历史新高。先抛开苹果的骄人业绩,我们来了解一下这里的“596.9亿美元”,它的英文写法和读法分别是什么呢?

尽管中文里我们习惯于“亿”、“千万”这些概念,但注意在英文里人们更常使用“billion”(十亿),或“million”(百万)这两个概念。在需要表达我们中文里的数字如“亿”、“千万”时,英文中多用“十亿”、“百万”来做单位。以我们的问题为例,596.9亿美元,换成十亿为单位,则是:59.69十亿。其英文写法为:$59.69 billion,它的英文读法则是:fifty nine point six nine billion dollars,注意最后的dollars为dollar的复数形式。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

现在我来考考大家:522.5亿美元,它的英文写法和读法又是什么呢?

英语文案中涉及公司品牌名、tagline(或slogan)时,一种标点符号的处理方法



一家公司的英文tagline或slogan,传递着其核心理念,价值主张,是公司品牌形象的重要构成部分。在为企业撰写商业宣传文案时(平面或视频等),有可能会涉及到品牌名和tagline(或slogan)的标点符号处理,下面我们简要看看具体场景及应对方法。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以35元购买本文


error: Content is protected!