Two times more和twice as much,是一回事吗?



英文中的two times more和twice as much,看起来都有“两倍”的意思,它们的含义真的相同吗?

对于这个问题,不少老美也很纠结,目前英文网络上有两类不同观点。一种认为,它们没什么区别。比如:A is two times more than B,A is twice as much as B,都表示A是B的两倍。另一种观点则认为,二者并不一样,它们完全是两码事。Twice as much,指:A=2B;而two times more,则指:A=B+2B=3B。

Will个人倾向于认同第二种观点,大家怎么看呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://www.usingenglish.com/forum/threads/19906-the-difference-between-twice-and-two-times

https://everything2.com/title/Two+times+more+–+or+twice+as+much%253F

期权交易中的英文:put,call,strike price分别是什么意思?中文如何翻译?



对美股市场有所了解的朋友可能知道,期权交易(option trading)是美股市场上的一大特色,它相对普通的股票交易而言,概念要更加复杂一些,风险也相对更高。下面我们从英文学习的角度来快速了解一下美股期权交易中的:put、call、strike price这几个核心术语的意思。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


Explainer是一个正规的英文单词吗?它都有哪些主要意思?(含例句)



不知大家是否注意到explainer这个词,如果你在Chrome的文本编辑器中敲入它,系统可能会自动给它标出红色的下划线,提示这个词有问题。那么explainer是不是一个规范的单词呢?它的具体含义是什么?

尽管我们可能比较少见到explainer的使用,但它却是一个正规的词汇。这一点我们可以从权威的Merriam-Webster词典中得到证实。再说说explainer的意思。一般国内的线上词典都会将其解释为:讲解员;解释器;甚至有词典说它的意思是:“说锰序”(说实话,Will也不知道“说锰序”是什么意思。。。)但其实explainer还有一个更流行、常用的意思:解释性的文章、视频、介绍。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

比如:This is a quick explainer on the key concept of the framework.(这是对该框架核心理念的一个快速介绍)

我既不能,也不能怎样,是否可以用I can’t… nor can I这个句式结构?



假设你遇到这样一个问题,你的邮箱系统出了问题,这时你既不能收到邮件,也不能发送邮件。这时你该怎样用英文向系统管理员描述这个窘境呢?是否可以用I can’t… nor can I这个英文句式?

如果采用比较常规的说法,我们可能会考虑这么表达:I can’t receive my mail and I can’t send the mail。但是这个句子有些啰嗦,不够简洁。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

当然你可以用更高级的说法:I can neither receive nor send my mail,注意这里使用了neither… nor…的组合。

不过,Will想说的是,其实你还可以使用:I can’t… nor can I…这个句式。具体说法为:I can’t receive my mail, nor can I send the mail。这个句式的特点在于,其单独使用了nor can I的倒装,并没有和通常的neither连用。这个用法虽然大家不是太常见到,但它也是正确的。

什么是T-bone collision?(附英文例句)



T-bone collision,是个非常形象的说法,它指的是一种交通事故的类型,你知道它的具体含义吗?

从这个短语中的“T-bone”,你或许已经有了些头绪。T-bone,常用来指取自牛身上(腰部)的一块牛排,含有T形的牛骨。在交通语境中,T-bone collision指的是一辆车的车头垂直撞上另一辆车的侧身,因为两车看起来像T形,所以得名。T骨形撞车事故是很危险的,因为被撞车的司机或乘客有可能受到直接的撞击,且车辆还有可能被撞击失控而造成其他车辆或行人的二次伤害。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参见例句:T-bone collisions can often lead to serious injuries and huge medical bills.(T形撞车事故常导致严重伤害及巨额医疗费用)

error: Content is protected!