Sold-out的中文意思是什么?

Sold-out的中文意思是“售罄/卖完”,常指:某场演出的入场券(门票),或热销商品被销售/抢购一空。且常指提前售罄。其英文释义为:Having all tickets or accommodations completely sold, especially ahead of time. 注意sold-out的词性为:形容词(adjective)。 Sold-out的用法请参见下面这个例句:Harris, 31, stood in the crowd at Swift’s sold-out concert, close to the end of the catwalk stage on which Taylor finished her show. 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 Update: (1)2016/8/9, 补充一个sold out的例句:Dior Bag Released for Chinese Valentine’s Day Sold Out on WeChat(迪奥”七夕”专供手袋在微信上被抢购一空)

关于headed to和heading to的用法区别

在美式英语对话中,我们经常会听到这样的英语表达:I’m headed to New York City. 也会听到这样的说法:I’m heading to New York City.两个句子的结构几乎没有区别,除了其中的一个动词head,一个用的是现在分词heading,另一个则用的是过去分词headed。那么这两个句子所表达的意思是否有区别呢?今天我们一起来学习。 如果你不是喜欢严格抠语法,headed和heading之间区别不是很大,很多人(包括部分native speaker)也会认为二者可以互换(interchangeable),而且两种说法都绝对正确。但如果深究起来,他们之间存在如下相当细微(甚至有时可以被忽略)的区别: 1. headed to表示被动,所以主语也常是无生命主体(inanimate subjects),表示被移动,比如:交通工具,The flight is headed to the northern part of the state. 而heading to,其主语更多的用于人,表示主动去往某地。She’s heading to the movie theater right now. 2. headed是动词的过去分词(past participle),过去分词分词形式常常被用做形容词(adjective),并且用来表示一种持续的状态(state),类似的用法如:She is married。而heading,我们知道是属于动词的现在分词(present participle),强调动作正在发生(action in progress)。headed to可能意味着朝向某个具体目的地或目标(target),但不一定当前就有动作在进行。而heading to,则强调动作(motion)正在进行中。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 最后,我们来看下面的几个例子,仔细体会一下headed和heading在句中的含义区别: Jeb Bush is heading to Charleston … Read more

“iPhone拆机”用英语怎么说?

拆开一台iPhone可是项极具挑战性的技术活儿,你知道iPhone拆机的英文怎么说吗? iPhone拆机的说法是:iPhone teardown。 Teardown的英文解释为:a taking apart; disassembly。其他的常用拆机说法还有:disassemble, dismantle。 Teardown这个词源自动词短语:tear down,拆除。除了用于拆卸设备,也可以用来表示建筑物的拆除。如:They are Tearing down this old building to build a new one. 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 针对消费电子设备(如iPhone手机、Wii游戏主机)的teardown,其目的通常是了解设备的内部构造,组成部件等。很多teardown的行为纯粹出于技术geek们的兴趣爱好;也有的出于商业目的,包括:了解或学习电子设备的硬件设计、元件选材、或估算设备的硬件成本(bill of materials (BOM))等。至于电子设备teardown方面的权威,是一家名为ifixit的网站,堪称无机不拆。不仅拆起苹果设备来毫不手软,GoPro, Kindle, Galaxy, Nintendo都惨被他们大卸八块,且手法相当专业。 最后,我们来看几个关于如何使用teardown这个实用英语词汇的例句: The first live teardown was performed on a Toyota Prius at the Embedded Systems Conference in San Jose, april 2006. iPhone 6 plus teardown reveals … Read more

The whole nine yards是什么意思,如何使用?

在美国英语中,“the whole nine yards”是个非常流行的口语化表达,不过,它并不表示“9码”的长度,其真正的意思是“全部、一切、所有的”(everything, the whole lot)。中文里,你也可以把它翻译为:一应俱全、应有尽有。 关于the whole nine yards的起源,没有统一的说法。Wikipedia甚至称:“Its origin is unknown and has been described as “the most prominent etymological riddle of our time.””(该短语起源不详,并被誉为“本时代最著名的未解词源之谜”)。 纽约时报专门刊登过一篇文章讨论the whole nine yards及其由来,文章标题为:The Whole Nine Yards About a Phrase’s Origin。该文引用一位知名在线词典专家Ben Zimmer的话说:(the origin of the phrase)“has been a kind of Holy Grail.”(考证该短语起源更像是追寻某种“圣杯”)。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 关于这个短语中出现的nine yards(字面意思是:“9码”),其实并不特指某个用9码来衡量的物体。牛津英语词典的特约撰稿人Jesse Sheidlower说:“The existence of … Read more

Cord-cutting是什么意思?

在美语中,cord-cutting是一个专用表达,该短语的字面意思是:剪断线缆,其实际含义为:取消有线电视服务(你也可以把它翻译为“退订有线电视服务”,或“掐线”)。Techopedia.com有段对cord-cutting的英文解释可供参考: Cord cutting refers to the process of cutting expensive cable connections in order to change to a low-cost TV channel subscription through over-the-air (OTA) free broadcast through antenna, or over-the-top (OTT) broadcast over the Internet. Cord cutting is a growing trend that is adversely affecting the cable industry. 的确,以Netflix、苹果、Hulu等为代表的互联网视频、流媒体的崛起,导致人们纷纷转向这些更为便捷、灵活、廉价的新型媒体,果断放弃传统呆板、落后、昂贵的服务:有线电视(Cable TV service)。在美国,Cord-cutting已成为一种趋势,传统有线电视网络正在经历前所未有的挑战。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 近日,传统媒体巨头迪斯尼(Disney)承认旗下的ESPN网络正经历用户数下滑危机,有报道指ESPN在2014年流失了320万付费用户(ESPN had … Read more

error: Content is protected!