“人民币贬值”的英语是什么?答案比你想象的要复杂

近日,我国央行公布的人民币主动贬值消息在国内外造成了不小的震动,并对美国股市带来意外冲击(昨晚道指大跌200多点)。国内外媒体竞相对这一大事件进行解读。现在的问题是:你知道“人民币贬值”用英语怎么表达吗?

人民币贬值翻译成英语是:The devaluation of Yuan. 这是国外媒体报道本次人民币贬值用得最多的表达方式,也有的更简单表述为Yuan devaluation. 华尔街日报使用的标题是:Markets Jolted by China Devaluation(人民币贬值震撼市场);CNBC的一篇相关报道则题为:Wall Street under pressure after China currency devaluation(中国货币贬值致华尔街承压)。

下面这段来自Investopedia.com的英文解释,可以帮助我们进一步了解单词devaluation的具体含义:A deliberate downward adjustment to the value of a country’s currency, relative to another currency, group of currencies or standard. Devaluation is a monetary policy tool of countries that have a fixed exchange rate or semi-fixed exchange rate. (相对于其他一种货币、一组货币或标准,对一国货币的价值有意进行下调。Devaluation是采取固定汇率或半固定汇率国家采用的一种货币政策工具。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

需要注意的是,在英文里,还有一个单词也可以表示贬值:depreciation. 其英文解释为: A decrease in the level of a currency in a floating exchange rate system due to market forces. 严格来说,depreciation和devaluation代表的含义是不同的,尽管中文里都可译为(货币)贬值。Depreciation是指货币由于市场供求关系(supply and demand)导致的被动贬值,常见于浮动汇率国家。而Devaluation是一国政府的主动贬值(目的主要是为了刺激本国经济,如:扩大出口),多见于固定/半固定汇率国家。

文章写到这里,其实我自己也有些奇怪,我国不是在2005年就放弃了固定汇率制吗?怎么外媒还用devaluation来报道本次贬值呢?不是只有固定汇率国家才适用吗?Wikipedia说了:”…in July 2005, (China) adopted a slightly more flexible exchange rate system called a managed exchange rate.”,所谓Managed exchange rate,百度百科称之为“有管理的浮动汇率制度”,有别于单纯的固定、浮动汇率制度,是一种受管理的特殊汇率制度。也许这就是本次贬值被称为devaluation的原因吧。

(点击上面播放器的播放按钮,可以在线收听Will录制的配套语音讲解)


注:本文由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创,最后更新时间为:2019年5月15日 5:59:59 PM。未经授权,严禁转载。
error: Content is protected!