1.05美元用英语怎么说? (1.55美元呢?)

昨天有位Will的美语课网站的读者提了这么一个问题:”1.05美元用英语怎么说?”这是个颇具代表性的问题,因为它涉及到英文中对货币金额的口语表述方法,但很多人对问题的答案却并不确定。 1.05美元,在英语里的标准说法是:one dollar and five cents,这里的.(小数点)相当于and;而dollar,cent分别是”美元”、”美分”的意思。另外,假如你需要表达1.55美元,你可以说:one dollar and fifty-five cents。注意在美式英语里,$1.55还有一种更简单且口语化的说法是:one fifty-five。 现在问题来了,$1.05可否直接说成one point zero five dollars? 答案是:不可以。尽管你可能会在百度知道等地方看到类似的建议,但这一说法并不正确。在美式英语中,最为自然、常见的说法依旧是:one dollar and five cents。 参考链接: http://english.stackexchange.com/questions/65289/how-to-say-the-total-amount http://www.mathatube.com/money-writing-money.html http://www.ef.com/english-resources/english-grammar/numbers-english/…

美剧里的crossover是什么意思? 怎么翻译?

我们在看电影、美剧的剧情(或角色)介绍时,可能会遇到这样一个词:crossover,你知道它是什么意思吗?Crossover的本意是指:a place at which a crossing is made,即:可供跨越的地方,也就是能让人从一个地方跨越到另一处的途径。但在电影,或电视剧集中,crossover指“不同电影或电视中的角色同时出现在一部全新作品中,类似于角色穿越”。在这个含义下,Crossover目前在中文里没有统一的翻译。Will个人觉得可以将之翻译为:”角色穿越、角色融合、角色跨界”等。一个典型的crossover例子是:Batman V Superman: Dawn of Justice。 来看近期一个和crossover有关的新闻标题:NBC Will Preview Chicago Justice with a Three-Way Crossover,意思是:NBC将试播《芝加哥律政》,讲述跨越3个不同剧集的故事。这里的three-way,指剧情同时联接3部Chicago剧集(分别是:Chicago Fire, Chicago P.D.,…

地道美语句子: If it sounds too good to be true…

今天Will的美语课分享的一个地道美语句子是: “If it sounds too good to be true, it probably is.” 它的中文意思是:如果一件事情听起来好得难以置信,那么它也许真的不可信。这句话非常实用,经常出现在美国人的日常对话中。该句往往被用来警告人们:对于貌似有诱惑力但实则可能藏有陷阱的事物、交易(比如:Ponzi Scheme–庞氏骗局),一定要谨慎对待。据说,这句话最早因作为美国BBB(Better Business Bureau)的一句宣传语(catchphrase)得以流行。参考barrypopik.com的这段介绍: “If it sounds too good to be true, it…

Alma mater的意思、发音及词源

Alma mater的意思是“母校”、“校歌”。作为“母校”,其英文解释为: a high school, college, or university which one has attended or from which one has graduated(某人就读或毕业的学校、学院或大学。)alma mater在美式英语中有几种不同读法,但最常见的美式发音为:/’ɑlmə ‘mɑtər/(收听美式发音)。 Alma mater源自拉丁语(Latin),其字面含义为:慷慨/慈祥的母亲(bountiful/kind mother),其中mater在拉丁语中是“母亲”之意。后逐渐引申为母校,寓意像母亲般用知识“哺育、培养学生”。美国不少大学都在校内安放有alma mater雕塑,其中哥伦比亚大学图书馆前的一尊alma mater青铜雕像,尤为闻名。 参考alma…