“Don’t be a dinosaur!”,意思是不要做恐龙?

前段时间Will在某品牌的英文广告中看到这样一个有趣的表达:Don’t be a dinosaur!,你知道这句话是什么意思吗?难道它真的是在劝告人们:不要去做恐龙吗?

并不是。英文里所说的“恐龙”(dinosaur),其实和中文网络用语里的“恐龙”,意思大相径庭。中文里,常用“恐龙”表示某人外表不美,不好看,甚至会吓到人,是种夸张的说法。而英文中的恐龙,则可以用来表示一种隐喻,指代那些:不懂得适应变化,思想老旧,与时代脱节的人。所以,Don’t be a dinosaur,意思是说:别顽固不化,要拥抱变化和创新,与时俱进。

YouTube上有一则视频,它的标题就用到了dinosaur的上述喻义:Dinosaurs cold call. Don’t be a dinosaur!

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

考考你,上面这则标题,想表达的是什么含义呢?

参考链接:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/dinosaur


注:本文由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创,最后更新时间为:2019年5月21日 10:02:58 AM。未经授权,严禁转载。
error: Content is protected!