“智慧交通”的两种常见英文译法



智慧交通(或智能交通),指的是现代科技及管理手段在交通系统中的综合运用,它能让人们的出行以及城市交通的管理更加智能、便捷、高效。

英文中,关于智慧交通有两个比较常见的翻译:Intelligent Transportation,以及Smart Transportation。根据Will的了解,关于智能交通,目前尚没有统一、标准的权威界定。因此Intelligent Transportation,Smart Transportation这两个说法都被广泛用来指“智慧交通”。实践中,intelligent,smart也多被翻译为“智慧(的)”。

不过,维基百科的词条似乎倾向于使用Intelligent Transportation,另外,一些科技行业巨头如IBM等,也使用Intelligent Transportation比较多一些。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_transportation_system

https://www.ibm.com/smarterplanet/us/en/smarter_cities/infrastructure_solutions/index_C.html

“电影票房收入超10亿美元”,英文中可以这样说…



某部电影的票房收入超10亿美元,英文中可以采用这样的说法:The movie tops $1 billion at the box office。注意这个翻译中出现的两个关键词:tops、box office。Top,在这里的意思是:超出。而box office,则指:影片的票房(收入),相当于:money from ticket sales。

关于“电影票房收入超10亿美元”,大家是否有其他的译法呢?欢迎留言和Will分享。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/box-office

Capitalize的意思到底是指首字母大写,还是全部字母大写?



在许多人的印象中,capitalize这个英文单词指的是:将某个单词的全部字母大写,比如:DICTIONARY(字典)。不少的中英词典,也会简单将capitalize解释为:以大写字母写。但这种理解正确(或准确)吗?

在美语中,capitalize的确有将字母大写的意思。不过,大多数情况下,capitalize并不指将一个单词的全部字母大写,而是指仅将它的首字母大写。还是以字典为例,capitalize这个词后,就变成:Dictionary。对于capitalize的具体英文解释,大家可以看看参考链接:(1)-(5)。

比较下面的两个句子:

(1)You should always capitalize the first word in a title.(你应该将标题中第一个单词的首字母大写)

(2)You should capitalize all the letters in the sentence.(你应该将这个句子中的所有字母都大写)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

你会注意到,在句子(1)中,capitalize指的是“首字母大写”,而(2)中,则指“大写”。其意思需要根据上下文来判断。

顺便提一下,capitalize的名词是:capitalization,其过去分词是:capitalized。

参考链接:

(1) https://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization

(2) https://www.vocabulary.com/dictionary/capitalize

(3) https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/capitalize

(4) https://www.vocabulary.com/dictionary/capitalize

(5) https://www.thefreedictionary.com/Rules-for-Capitalization.htm

英文标题中的and,首字母是否需要大写?



关于英文标题的大小写,有几种不同的选择。可以全部单词大写,也可全部首字母大写,或是仅第一个单词的首字母大写。不过,假如标题中有and这个单词,它是否也需要大写呢?

公认的做法是:and的首字母不需要大写,保持其小写形式即可。因为and属于连词,而连词在标题中通常不需要大写(或首字母大写)。针对此规则有一个例外,如果该连词的字母数量等于或大于5,则也要大写,比如:after。

我们看一个近期的新闻标题例子(来自Yahoo!):Sex, Drugs and Sickness: Susan Smith’s Life in Prison, 25 Years After Drowning Her Sons.

注意到了吗?上面这个标题中的and小写,而after则采用首字母大写。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://www.dummies.com/education/language-arts/grammar/what-do-you-capitalize-in-titles/

https://www.grammarbook.com/punctuation/capital.asp

https://docs.microsoft.com/en-us/style-guide/capitalization

https://www.dictionary.com/e/when-to-capitalize-words/

https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/capitalizing-titles

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/capitalize

https://www.grammarcheck.net/capitalization-in-titles-101/

“请别误会我的意思”,英文口语中可以怎么表达?



“请别误会我的意思(或请不要误解我的意思)”,这句话在日常生活中挺常用的。它常用来澄清说话者的意图,并希望对方不要对自己所说的话做出不好的解读。

英文中,“请别误会我的意思”也有一个对应的说法,即:don’t get me wrong。这里的get,相当于“理解”,而wrong,则是:错误。通常,人们会用“请别误会我的意思”做一个委婉的铺垫,因为后面常常会说一些对方可能不太爱听的话。

我们看两个例子:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Don’t get me wrong. You are a really nice person… It’s just I’m not ready for a new relationship yet.(请别误会我的意思。你真的很好,只不过我自己还没有准备好开始一段新恋情)

Don’t get me wrong. You new boyfriend is cool and all, but don’t you think it’s a little too soon for you guys to move in together?(别误解我啊。你那位酷酷的新男友真是不错,可是,你不觉得你俩现在就同居有点太快了吗?)

参考链接:

https://idioms.thefreedictionary.com/don%27t+get+me+wrong

error: Content is protected!