如何理解这个英文口语句子:What’s the hold-up?它和“How are you holding up?”是一个意思吗?


美语口语中有一个常用的句子:What’s the hold-up?如果你尝试用线上工具对这个句子进行翻译,得到的答案可能会是五花八门,让你不得其解。那么“What’s the hold-up?”,这个问句到底是什么意思呢?

理解这个句子的关键在于搞清楚hold-up的意思。英文里,hold-up可以表示:延迟、等待。你可以把它理解为由动词短语hold up转变而成的名词。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

因此,当别人对你说:What’s the hold-up?他想说的是:What’s holding you back?或What are you waiting for?,即:你还在等什么呢?

需要注意的是,当别人说:How are you holding up?时,他表示的可就完全是另一种意思了:你还好吗?你没事吧?当某人经历了病痛或其他艰难时期,而你想问他过得怎么样,以示关心时,就可以使用这个句子。

“董事长”的英文说法是什么?


董事长,也叫董事会主席,这是一家公司(名义上)级别最高的管理职位。对于大型企业,董事会主席也被称为董事局主席。

该职位的英文说法是:chairman of the board,有时,也被简称为:chairman,chair of the board,或COB。英文里,似乎并不区分董事会、董事局,所以董事局主席,也被称为chairman of the board。

董事长主持着董事会(board of directors),并为公司高管、经理层等雇员提供指导。董事长还确保公司履行(fulfill)对股东(shareholders)的责任,负责重大决策,并为公司的文化定下基调。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:

Jack Ma stepped down as Alibaba’s chairman of the board in September 10, 2019.(马云于2019年9月10卸任阿里巴巴董事长)

参考链接:

http://www.businessdictionary.com/definition/chairman-of-the-board.html

什么是marketable security?


Marketable security是证券投资、公司财务领域的一个概念。

其中文意思是:可售证券,有时也被翻译为:有价证券。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

这里的marketable,意思是:可在市场上售出的(fit to be sold in a market)。Marketable security可以在证券交易市场上实现快速变现。

在计算公司的速动比率(quick ratio)时,marketable security被视为是速动资产,其流动性与现金基本相当。

参考例句:Stocks are the most common form of marketable security.(股票是最常见的有价证券形式)

Salad dressing是什么意思?答案其实和dress没有太大关系


餐桌上,许多人对清爽解腻的沙拉(salad)情有独钟。不过,说起salad dressing,可能就有人并不清楚它的意思了。尽管dressing中含有dress这个词,但salad dressing其实和服装(dress)并没有太大关系哦。

事实上,salad dressing,其意思是:沙拉酱,沙拉汁,或沙拉调料。Salad常指切细或切块的蔬菜、水果做成的菜,而dressing,则是给沙拉增加味道、添加不同口感的酱料(sauce)。常用来做salad dressing的成分可能包括:醋、油、蛋黄酱(mayonnaise)、酱油、奶油(cream)等其他佐料。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们看一个英文例句:What kind of dressing would you like with your salad, ma’am?(您的沙拉想要配哪种酱料呢,女士?)

参考链接:

https://www.wisegeek.com/what-is-salad-dressing.htm

怎样用英文表示:插队、插队的人(插队者)?


当你在银行、超市、车站、或机场心焦地排着长队,这时不知从哪儿突然冒出个人来,“嗖”的一下插到你的前面去,这实在是件令绝大多数人恼火的事情。今天我们就来看看,这招人讨厌的“插队”,在英文中是怎样表达的。另外,插队者,用英文又该怎么说呢?

其实,插队在英文中有两种不同的说法,这取决于你使用美式英语,还是英式英语(英国、澳大利亚等国)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

美式英文中,插队的说法是:cut in line。这里的line,指的是由多人所排成等待的长队,而cut,则指:从中间(强行)切入,插入。而英式英语中,则习惯用“jump the queue”的说法,注意此处的queue,也表示“一排长队”。

而插队者,其说法也可以相应地分为两种:line-cutter,或queue jumper。至于它们适用于哪种英语,就不用我再多说了吧?

error: Content is protected!