美国的straight pride简介


Straight pride,有些词典将其翻译为:直的骄傲。如果你不了解相关背景,其实还是不明白straight pride到底是什么意思。下面我简单做个介绍。

其实,straight的意思在英文里可以表示:异性恋的(heterosexual)。也就是我们常听说的:直男、直女。他们与自己性别相反的一方进行恋爱、发生性关系。而和straight相对的,则是:弯,也就是同性恋、或称为男同(gay)、女同(lesbian)。他们爱慕的对象是自己的同性。

在美国,同性恋群体为了争取社会对自己的认同、反对不公平待遇或歧视,常举行gay pride游行。这里的gay pride,字面意思是:同性恋骄傲,相当于在说:我骄傲,我是同性恋。或:我为自己是同性恋而自豪。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

与此相对的,一些直男直女也会表达自己的身为异性恋的自豪,所以他们也会相对应地举行straight pride,相当于告诉别人:我骄傲,我是直男(直女)。或,身为异性恋,我深感自豪。

参考链接:

http://en.wikipedia.org/wiki/Straight_pride

什么是inverted comma?


Inverted comma,本意是:倒转的逗号、反转的逗号。它其实是指我们常说的:引号(quotation mark),或确切地说,是指:单引号。我们也可以观察到,将一个逗号(comma)向左反转,刚好形成一个单引号。

根据Wiktionary的说法,single style inverted comma,指的是:单引号。而double style inverted comma,则指:双引号。另外,Inverted comma,这种说法多出现于英式英语(British English)中。美式英语中一般说成:single quotation marks,或single quotes。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://en.wiktionary.org/wiki/inverted_comma

表示“价格站稳、稳定在某个水平”的英文说法


英文中,若需要描述某个金融资产(如股票、指数、黄金等)的价格在某个区间站稳、或稳定在某个水平,可以考虑使用下面的两个表达:

Hold steady,或者hold firm。

这里的hold,意思是:维持、保持在某个价格水平,而steady、firm,均表示“稳定地”,用作副词。当然,你也可以用stand firm,来表示站稳,其效果和hold firm一致。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

例如:

Gold price subdued as dollar stands firm near 8-month high.(美元稳定站上8个月高点,致使黄金价格受挫)

Tesla’s share price holds firm above $220 despite recent bad news.(尽管最近坏消息不断,特斯拉的股价仍站稳在220美元之上)

Would have been的一种用法分析


今天偶然看到这样一个英文句子,其中涉及到了would have been的意思和用法,简单做个分析。

句子是这样的:

On what would have been his 53rd birthday, it’s reported that he was once confronted by his friend over the sexual abuse allegations against him — and he broke down in tears.

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

这里的would have been,意思是


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


简单整理一下tax,duty,tariff的区别


英文中,Tax,duty,tariff都具有“税收”的意思,但三者并非完全等同,在许多场合下,我们需要从中挑选出最合适的用词。下面Will的美语课简要介绍一下这三个单词的几个主要区别,希望能为读者提供一些思路和参考。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


error: Content is protected!