“Pay as you go”是什么意思?怎么翻译?



在英文中,pay as you go指的是一种付费方式,具体而言,它表示:当费用产生时才进行付费,而无需预先交钱,即:先使用后付费。参考CollinsDictionary的英文解释:to pay expenses as they arise。中文里,你可以考虑将pay as you go翻译为:按用付费、或按量付费。Pay as you go的付费方式相对传统模式更加灵活,并且有利于减轻用户的资金压力,进而提升销量。目前,许多IT相关的服务都采用这种模式,比如:主机空间(web hosting)、云服务等。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考例句:Our new cloud service allows you to pay as you go. There are no upfront costs.(我们新的云服务允许你按用付费。不用预先缴费。)注意,如果用连字符(-,hyphen)将pay as you go的单词全部连接起来,变成pay-as-you-go,则它整个就成为一个形容词,如:The company allows you to use a car on a pay-as-you-go basis.(该公司允许你以”按用付费”的方式使用其车辆。)

零下3度(-3°), 用英语该怎么读?



生活当中,我们常常遇到需要表达气温是“零下多少度”的情况,比如:零下3度(-3°),零下5度(-5°),零下10度(-10°)等,如果用英语又改如何表达这些说法呢?

通常,美国人会这么说:”零下3度”读成”minus three degrees”,零下5度读成“minus five degrees”,零下10度是“minus ten degrees”,而零下15度则读作:“minus fifteen degrees”,其他度数大家可依此类推。

注意,在口语中描述零下气温时,美国人很少使用negative,而习惯使用minus。另外,如果你在-3°后面加上C(摄氏),则读成minus three degrees Celsius;但若-3°后面跟的是字母F(华氏),则读成minus three degrees Fahrenheit。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://www.youtube.com/watch?v=o_35cYeOoEQ

https://www.huffingtonpost.com/dr-keith-devlin/how-do-you-read-3_b_1338163.html

《最后的武士》(The Last Samurai)英文对白: You believe a man can change his destiny?



Katsumoto: You believe a man can change his destiny?

Algren: I think a man does what he can, until his destiny is revealed.

— The Last Samurai (2003)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Katsumoto: 你相信人能改变自己的宿命么?

Algren: 我认为他应当拼尽全力,直至宿命最终揭晓。

— 《最后的武士》(2003)

参考链接:

https://www.imdb.com/title/tt0325710/quotes

https://www.videodetective.com/movies/the-last-samurai-scene-can-you-change-your-destiny-/162928

“好于一致预期”,英文可以怎么翻译?



在英文的财经相关报道中,经常会出现某个数据”好于(分析师的)一致预期”,或“超过一致预期”的表述,那么它用英文该怎么说呢?

百度翻译给出的译法是:Better than consensus expectations。这个说法似乎还不错,不过,英文媒体中还常使用另一种更简洁的说法:”beat consensus”。这里的beat,字面意思是“击败”,但你可以将其理解为“超越,好于”;而consensus,是个名词,意思是:一致(意见)。有的时候,你也可以说:beat consensus estimate,这里的estimate,意思是”预期、预计、预估”。如果只需表达:好于预期,你也可以说:better than expected。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英语例句:U.S. job creation beats consensus in August.(美国8月份新增就业数据好于一致预期。)

参考链接:

https://www.investopedia.com/terms/c/consensusestimate.asp

Practice和practise有何区别?



Practice和practise的意思都是“练习”,二者在拼写上也非常相似,仅1个字母之差。那这两个单词是否完全相同,可以互换呢?答案其实不然,它们在使用上是有区别的,具体如下:

(1)Practice在美式英语中使用广泛,它既是名词,又可做动词。美语中不使用practise。

(2)Practise则只在英式英语中出现,且只能作为动词。若需使用名词形式,还得用practice。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

所以,在美式英语中,你可以见到这样的句子:To speak fluent English, you need to practice a lot.(若想说一口流利英语,你需要大量练习。)而在英式英语中,你应当这么说:I’ve been practising yoga for months.(几个月来,我一直在练习瑜伽。)

参考链接:

www.grammar-monster.com/easily_confused/practice_practise.htm

http://grammarist.com/spelling/practice-practise/

error: Content is protected!