“好于一致预期”,英文可以怎么翻译?

在英文的财经相关报道中,经常会出现某个数据”好于(分析师的)一致预期”,或“超过一致预期”的表述,那么它用英文该怎么说呢?

百度翻译给出的译法是:Better than consensus expectations。这个说法似乎还不错,不过,英文媒体中还常使用另一种更简洁的说法:”beat consensus”。这里的beat,字面意思是“击败”,但你可以将其理解为“超越,好于”;而consensus,是个名词,意思是:一致(意见)。有的时候,你也可以说:beat consensus estimate,这里的estimate,意思是”预期、预计、预估”。如果只需表达:好于预期,你也可以说:better than expected。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英语例句:U.S. job creation beats consensus in August.(美国8月份新增就业数据好于一致预期。)

参考链接:

https://www.investopedia.com/terms/c/consensusestimate.asp


注:本文由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创,最后更新时间为:2019年2月15日 11:39:10 PM。未经授权,严禁转载。
error: Content is protected!