如何理解”Released pending complaint”?



在美国法律中,有种说法叫”released pending complaint”,它具体表示什么意思呢?

这句用于常出现在警方的charge details(指控详情)中,填写在state of charge(起诉状态)一栏内。短语里的released,表示“已释放”。而pending,指“等待”。Complaint,这里是法律中的专用术语,意思为:控告。即:个体(原告)向法院递交的初始文件,声明自己的权利被他人侵犯。所以合起来,released pending complaint,指嫌疑人“被释放,等待控告”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://answers.justia.com/question/2017/03/07/36-hour-hold-with-no-charges-what-does-r-248443

什么是gig?(介绍3种不同的意思)



Gig(发音为/gig/),别看这个单词的“个头小”,只有3个字母,但在美式英语中的使用频率却很高。它至少有3种常见意思。下面我给大家逐个介绍,并在文末给出对应的英文例句。

(1)首先,gig可以表示现场的演出,通常用于流行乐、或爵士乐。与concert(音乐会)相比,gig规模更小。

(2)其次,随着以Uber(优步)、Postmates等为代表的”零工经济”(Gig Economy)在全球的盛行,gig的另外一种含义也逐步为人们所知,它还可以表示:短期、临时性的工作,或称为“零工”、“活儿”。而美国著名的

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


Classified(s)作为名词的意思及用法



多数英文学习者在看到classified这个词时,会认为它的意思是:分类的,其词性是形容词(adjective)。没错,classified的确是个形容词,不过,你可能并不知道,它还有另外一种用法。

美式英语中,classified还可以用作名词(noun),表示:分类广告,这种用法在美语中可是相当常见哦。在这里,你可以把classified理解为是:classified advertisement的简写。

在美国,有不少著名的分类广告网站,比如:Craigslist,Backpage(因涉黄遭美国政府关停)等。它们类似于中国内地知名的58同城、赶集网等。注意,即便是作为名词,classified的发音也和其作为形容词时是一致的,你应该把它读作:/’klæsəfaɪd/。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考例句:You can easily find tons of part time jobs on classified sites.(在信息分类网站上你可以找到许多兼职工作。)Our new app is your complete source for local classifieds.(我们的新应用可为你提供大量的本地分类广告)

参考链接:

https://www.thefreedictionary.com/classified

什么是bottom line?(结合实例与英文例句介绍)



Bottom line,这个英文词组如果你第一次遇见,很有可能望文生义,将其理解为中文里所说的“底线”。毕竟,这里的bottom,意思是“底部”,而line,有“线”的意思。但实际上,bottom line的真正含义却并非如此。

在美语中,bottom line,常具有两种含义。下面Will的美语课会结合实例和英文例句给大家具体介绍。

先说bottom line的第一种常用含义,其意思相当于:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“推升销量”, “提振士气”,用英文怎么翻译更合适?



推升销量,指使得商品的销售量获得大幅的提高。提振士气,则指让士兵,团队的战斗热情变得高涨。若你在搜索引擎中查询这两个短语的英文翻译,排名靠前的结果会是这样的:push up sales,inspire courage。不过个人认为这两个答案都非常中式化,其实美语中较少用这样的说法。Will建议大家不妨试着使用下面的两个表达:boost sales,boost morale。这里的boost,英文释义是:To raise or lift by pushing up from below(从下方向上推升、提高),非常符合中文里的”推升、提振”的意思。当然,你也可以使用increase来替代boost,但前者不如后者那么形象、生动。参考英语例句:The company is trying to boost sales by offering personalized products.(该公司试图通过提供个性化的产品来推升销量。)

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

https://www.dictionary.com/browse/boost

error: Content is protected!