Probe, 两种常见意思及用法



Probe这个单词有两种常见的意思和用法,第一种意思常用来表示调查(Investigate),比方说:The judge has decided to probe the corruption case in July. (法官决定在七月份调查这桩腐败案件)。另一种则常常表示“测试”(test)。例如:Jesse Livermore pioneered a probing strategy that can help stock investors make better investment decisions.(杰西.利弗摩尔首创了一种测试策略,可帮助股票投资者做出更好的投资决策)。顺便提一下,利弗摩尔提出的probing, 是一种初期少量买入,后续乘胜加码的股票投资手法。Will之前见过一种说法叫“试盘”,我觉得将其用作上面例句中probing的中文翻译,尤为贴切。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

性侵,英文该如何表达?



性侵,是指一方在违背另一方意愿的情况下实施的性侵犯,这种侵犯行为可能包括:性接触(sexual contact)、乃至强暴(rape)。

在英文中,性侵可以翻译为:sexual assault。这里的sexual,指与性(sex)有关的,而assault,则指攻击。性侵的形式很多,严重的可能包括进入对方身体(penetration)。

Quora上有个相关的问答(见参考链接(1)),将性侵和强暴的区别解释得很清楚。有位高票的答者一言以蔽之:Sexual assault is an umbrella of unwanted sexual contact, under which rape falls. Rape is forced penetration。简单说,就是rape可被归为sexual assault的一种。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:

Gymnastics doctor Larry Nassar pleads guilty to sexual assault charges. (体操医生Larry Nassar对性侵指控认罪)

参考链接:

(1) https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-sexual-assault-and-Rape

一段关于设立目标的英文,非常喜欢



上午在Google偶然看到了一段关于设定目标的英文,颇为喜欢并赞同。分享如下:

Set some goals. Stay quiet about them. Smash the shit out of them. Clap for your damn self.

(给自己定下目标。别声张。奋力把它们统统实现。为自己的壮举喝彩。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

句中的set goal,指设定目标。而smash,指猛力击碎。The shit out of,美语口语中常用来加强语气,类似的用法:You scared the shit out of me。clap,则指鼓掌。

目标就像是人生的航行图(road map),缺了它,生活就会成为一场漫无目的的随波逐流(drifting)。更多的时候,我们虽设定了目标,却因为难以企及而中途放弃(give up halfway)。又或者,我们给自己的设定的目标不够切实、量化,导致目标空有美丽的躯壳,却不具备可执行性(not practical)。

如果你也遇到了类似的问题,愿你在新的一年里能重新找回自己的目标,勇敢地去实现它(accomplish your goals)!

Turnaround的三种常见意思及用法



Turnaround这个英文单词有3种常见意思,在使用时应加以区分。下面我们快速看看其不同的含义及用法。

(1) Turnaround,表示“改善”、“渐有起色”、“由差变好”、“(出现)转机”。如:CVS and Walgreens Could Be Headed in Opposite Directions–CVS stock looks like it is making a turnaround. WBA is a different story.(CVS和Walgreens走势或截然相反–CVS股价有望走强,而WBA则是另一番光景。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

(2) 它可以指“周转”,即完成一项任务所需的流程(process)或时间。如:a seven-day turnaround(7天的周转期)。

(3) Turnaround还可以表示车辆的“调头区”(掉头区),常位于道路的尽头,或路口处,供车辆调转方向(reverse course, make a U-turn)后继续行驶。

“下修”,英文如何翻译比较恰当?



下修,常指将原有数据做细微的向下调整,使得数值比原值更低。下修的意思近似于“调降”、“下调”。在英文中,可以考虑使用revise down这个说法。这里的revise,指:修订、调整。down,则指往下的方向。参考英语例句:U.S. Third-Quarter Growth Revised Down to 3.2% (美国第三季度增长率下修至3.2%)。The rate was revised down from 0.5% because the key services sector grew more slowly than had been thought.(由于关键的服务业增长逊于预期,速率遭调降至0.5%)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

error: Content is protected!