Round off是什么意思?



Round off,是一个常用动词短语,其具体英文解释为:to change a number to the nearest whole number, or the nearest number ending in zero. (将一个数变为最接近的整数,或最近的以0结尾的数。)在中文里,round off可以翻译为:”四舍五入”、或“取整”。参考例句:Well, that comes to 169, so let’s round it off to 170.(恩,总额是169,咱们就四舍五入算170吧。)有趣的是,如果你使用微软的Office Excel软件,它有一个ROUND函数,其作用就是用来进行四舍五入取整。例如:若A1单元格的数值为23.7825,则函数=ROUND(A1, 2)的输出值为:23.78。

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/round-off

Bounty hunter是什么意思?



Bounty hunter是美国社会中的一个独特存在,但是如果你对美国文化、社会现状、甚至是法律规定等了解不多,可能并不太熟悉bounty hunter这个职业或群体。那么bounty hunter到底是什么意思?它具体是做什么的?对社会有何影响?本文中,Will的美语课给大家做个快速介绍。另外,你还会学到与之有关的英文短语,及相关例句。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


“达成和解”,用英文如何翻译?



达成和解,英文里可以翻译为:reach a settlement (with)。这里的reach,意思是:达成,形成。而settlement,则是(争议的)解决,和解。

New York Times近日一篇关于美联航的新闻报道,其标题就用到了reach settlement:United Airlines Reaches Settlement With Passenger Who Was Dragged Off Plane(美联航与遭强行拖拽下机的乘客达成和解。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在该报道的正文中,reach a settlement再次出现:”… David Dao, the doctor who was seen being dragged off a United Airlines jet this month in videos that sparked widespread outrage, has reached a settlement with the airline for an undisclosed amount, his lawyers said on Thursday. ” 注意这里的“undisclosed amount”,指的是和解的金额数目未对外披露。

参考链接:

United Airlines Reaches Settlement With Passenger Who Was Dragged Off Plane

Frork是什么意思?



Frork这个词怪怪的,你也不大可能在词典里寻找到它的踪迹。但是它不仅存在,而且是麦当劳(McDonald’s)近期发明的一款用餐神器(utensil)。”What the frork?” ,到底是什么鬼?你可能已经在暗自犯嘀咕了。事情是这样的,麦当劳最近在美国国内推出了招牌三明治(signature sandwich)新品,里面可以夹不同的风味的配菜(酱料、培根等),由于在吃三明治时难免会撒掉一些配菜,为解决这个问题,麦当劳设计了frork,它形似叉子(fork),一头可以插上若干根薯条(French fries),如果你有掉在餐盘上的馅料,可以用这个frork带薯条的一端把它”铲起来”,再把薯条吃掉。是不是很有趣?另外,根据Will的猜测,Frork这个词可能是由Fries,以及fork组合而成的哦。

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

http://www.nbcnews.com/business/consumer/mcdonald-s-invents-frork-utensil-made-french-fries-n753306

“以下简称(下文简称)”用英文如何表达?



在较为正式的书面文件中(如:合同或法律文书等),为了保持行文的简洁,往往会用到“以下简称”、或“下文简称”字眼,那这种说法在英文里该如何翻译呢?

你可以说:hereinafter called …, 或者henceforth referred to as…。二者的意思基本接近。在这里,hereinafter, henceforth,都具有“from this point on”的含义。值得一提的是,hereinafter更多用于文件中,指”从文件中的此处开始”。而henceforth,则往往不局限于某份文件,可以表达通用意义上的“自此以后”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考例句: The XYZ company (hereinafter called the ‘contractor’) agrees to provide the following service. (XYZ公司,下文简称“承包商”,同意提供以下服务。)Henceforth, we’ll never go to that restaurant for dinner again. (自此以后,我们再也不去那家餐厅用餐了。)

参考链接:

https://english.stackexchange.com/questions/64944/henceforth-vs-hereinafter

error: Content is protected!