“Fight fire with fire”是什么意思? 中文如何翻译?

今天在Yahoo.com上看到一则有意思的新闻标题:Trump’s new battle plan: Fight fire with fire(特朗普的新作战计划:fight fire with fire),你知道这里出现的英文短语“fight fire with fire”是什么意思吗? Fight fire with fire,直译是“以火攻火”,不过,它的意思有些类似于我们中文里所说的“以毒攻毒”,或“以其人之道,还治其人之身”(中文里相近的说还有:“以彼之道,还施彼身”,“师夷长技以制夷”等)。常比喻:采用与敌人相仿(相同)的战术予以克制、还击,从而致胜。这种做法往往会被视为是比较激进或极端(extreme)的。 那么这个短语是怎么得来的呢?据说,fight fire with fire这种做法源于早期人们为了防止山火继续蔓延,提前在自己住所附近点燃小规模、可控的林火,目的是烧掉可燃物,阻止即将临近的大火进一步燃烧,类似于起到防火隔离带的功能。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 参考链接: http://www.phrases.org.uk/meanings/fight-fire-with-fire.html https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fight-fire-with-fire https://grammarist.com/idiom/fight-fire-with-fire/

直播:2016美国总统竞选首场辩论赛(观看地址及文字直播)

2016美国总统竞选第一场辩论赛(特朗普 vs. 克林顿)的电视直播及文字现场报道: 视频直播观看地址:http://www.uspresidentialelectionnews.com/2016/09/live-stream-watch-first-clinton-trump-presidential-debate-tonight/ 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 Twitter文字直播:http://www.dailynews.com/government-and-politics/20160926/live-coverage-of-the-first-presidential-debate-between-hillary-clinton-donald-trump

error: Content is protected!