何谓front-line support?与之相对的说法是什么?



在我们作为顾客和一家公司的客服打交道时,常常会遇到front-line support这个角色。它的具体含义是什么?与之相对的说法又是什么呢?

所谓front-line support,指的是直接面向客户,为其提供相应支持的服务人员。中文里,我们常常用到“一线支持”这个说法,其实意思上和front-line support是基本一致的。这里的front-line,英文意思是前线,也就是“一线”,它属于公司front office(前台业务)的一部分。类似的说法还有:front-line tech staff(一线技术员工),front-line sales rep(一线销售代表),front-line sales manager(一线销售经理)等。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

与front-line support相反的,则是back office support。这里的back office,可理解为“后台”,即不直接面对客户,通常不用和顾客打交道的公司员工。

什么是mockup?和model有何区别?



Mockup(或拼写为mock-up)这个英文单词近年来颇为流行,它常出现在设计、制造领域,那么它的具体意思是什么?它和另一个意思相近的词model又有何区别呢?

简单说,mockup的意思就是:实物模型。它指的是和真实成品外观、尺寸一模一样的模型,常用于概念展示、原型设计、用户体验等用途。有时,mockup与实物也可以不是1:1的大小,而是按比例缩放。一些mockups甚至可以提供部分成品的功能。而另一个单词model,则可以泛指模型,也可以指某个真实产品的型号,如特斯拉的Model S。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

例如:We need to call our design agency today to finalize the mockups.(我们今天得致电给设计公司,以对实物模型进行定稿)。

Cross off something,具体指的是什么操作?



Cross off ,是个常见的动词短语,相信我们每个人都曾经做过cross off这个操作,它具体指的是什么呢?

其实,Cross off通常指的是用笔画一条横线,把某些文字给划掉。它代表某个项目已经完成,或某段文字已经不再需要,从而被删除。它相当于动词短语:strike through。我们看看cross off的效果:send an email update to the team by 10:00 am上午10点前给团队发送最新进展)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

看个例句:Whenever an item gets crossed off my to-do list, I’d feel really good about myself.(每当待办清单上有一项任务被划掉时,我都会感觉良好)

Human和humane在用作形容词时的区别



通常,我们接触到的human这个词是个名词,表示人、人类,但其实它也可以用作形容词。下面我们看看human做形容词时和humane在意思上的区别。

用作形容词时,human可以表示:(1)人类的(2)人性化的(指更具有温情,容易亲近的,而非冷冰冰的,如:机械的、机器般的)。比如:Incorporating humor into online content strategy helps make your brand more human.(往线上内容中加入幽默,有助于让你的品牌更有温度)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

而humane,虽然与human仅有一个字母的差别,意思却大不相同,它表示的是:人道的。如:You should never treat the children like this. It’s simply not humane.(你不该如此对待这些小孩,简直太不人道了)

是否可以用demographic(s)表示“某个群体、人群”?



我们常用group,community,甚至是segment来指某个特定的人群,或群体,可是能否用demographic(s)来传递出相似的意思呢?

其实也是可以的。Demographic(s),中文里往往只给出一种解释:人口统计数据。但如果你再深挖一下,会发现这个词还可以表示:(人口统计数据所展现出的)某个特定人口(population)、群体,或者是这些群体所代表的市场(market)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

比如: These online marketers are exclusively targeting the Gen Z demographic.(这些线上营销者们专门瞄准Z世代市场群体)。这个句子中出现的demographic,就不应理解为:人口统计数据,而是指市场群体。

参考链接:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/demographic

error: Content is protected!