正确理解make or break的含义

Make or break(有时也写作make-or-break),这个短语在美式英语中常常出现,它的具体意思是:要么(either)极度成功,要么(or)彻底失败。这里的make,意思相当于“make it”,即“成功”。而break,则相当于“break it”,即:破坏、搞砸。注意,当这个短语中间没有连字符时,它常用作动词。若有连字符,则常用作形容词。 网上有词典将make or break翻译为:要么得冠军,要么名落孙山。或将其译为:不成功,便成仁。其实,Will觉得这个短语没有固定、或死板的译法,我个人常将其译为:成败关键,具体如何翻译可根据上下文意思灵活而定。 我们看看下面几个例句和翻译: 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 Project management can make or break a project.(项目管理是项目的成败关键) OPEC can make or break the price of oil this year.(OPEC是左右今年油价走势的关键) The U.S. economy is currently at a ‘make-or-break‘ point.(美国经济正处于一个决定成败的关键时刻)。 参考链接: https://www.thefreedictionary.com/make-or-break

什么是break the Internet?

“Break the Internet”,是美国网友们爱用的一个热词。它的字面意思是:打破互联网。不过,它真正代表的含义是:瞬间红遍整个网络。 Break,用作动词的本意是:打破、折断、使碎裂、私自闯入、使…无法正常运作,这里可以理解为:引发轰动(causing a large commotion)。 参考Knowyourmeme给出的英文解释: (Break the Internet is used to indicate) when a narrative, story, or image goes extremely viral, spreading through many different regions of the Internet at once。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 美国超级网红Kim Kardashian West(金.卡戴珊.韦斯特)有无数拥趸,她所拍摄的视频、做过的事情、甚至说过的话,就曾经屡屡break the Internet。为此,Webby Awards还给她颁发过”Break the Internet”荣誉奖项呢。 参考英文例句:Kim Kardashian is trying to break the internet again by planning another photo … Read more

什么是breaking news, 中文应该如何翻译?

Breaking news,这个说法常出现在网站的某条新闻标题的前面,或在新闻App的推送通知中,比如:BREAKING: Victim, Suspect Identified in Theodore Homicide。那么breaking news到底表示什么意思呢? Collins English Dictionary对其的英文解释为:news of events that have taken place very recently or are in the process of taking place(刚刚发生的,或正在进行中的新闻或事件),这也是大多数在线词典通常会给出的解释。 不过Will认为,ThoughtCo一篇文章(见参考链接(1))中的解释更为准确:Breaking news usually refers to events that are unexpected, such as a plane crash or building fire。即:breaking news常指意外发生的事件,比如:空难,或大楼火灾。 Quora和Yahoo Answers(见参考链接(2),(3))上关于breaking news这一说法起源(origin)的讨论也印证了ThoughtCo的说法,breaking的意思指“中断、打断(interrupt)”(节目的正常播出),以插播某条关于最新/重大事件的报道。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 中文里,你不妨把breaking news翻译为:“重大事件”,或“突发新闻”。 以上是对于breaking news意思的介绍,欢迎大家分享你的见解。 参考链接: … Read more

快速学3个GRE词汇:paucity, pallid, paragon

Paucity,表示“数量稀少、缺乏”,语气正式,常用于书面语或学术语境。常见结构是a paucity of + 名词。例如:There is a paucity of reliable data.(可靠数据匮乏)相比普通的lack,它更显严肃和客观,常见于经济分析、科研论文或评论文章。 Pallid,本义是“苍白的”,可形容脸色,也可引申为“无生气的、乏味的、无力的”。例如:He gave a pallid excuse.(他给了个苍白无力的借口)相比pale,pallid更文学,也更带批评意味,常用于形容借口、表演或作品缺乏力量与感染力。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 Paragon,意为“典范、完美榜样”,带明显褒义色彩。常用结构是a paragon of + 名词。例如:She is a paragon of discipline.(她是自律的典范)这个词强调接近“完美”的标准,多用于评价人的品格、能力或职业表现。 来个英文填空小练习: In today’s AI boom, there is no p______ of capital, yet truly original breakthroughs remain rare.

注意advise的用法(附与suggest的比较)

受到suggest的影响,我差点以为advise也不能说:advise somebody to do something。刚查了一下,发现其实它可以。所以: I advise him to go to school,这个说法是正确的。但如果说I suggest him to go to school,这就错了。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 另外,advise在虚拟语气(subjunctive mood)中,和suggest的用法类似。其结构为:advise that someone (should) do something。通常会把should省略掉,但留着也可以。看个例句: I advise that she take a break.(我建议她休息一下) 以上,做个学习笔记。也希望能给对此有困惑的小伙伴们提供参考~

error: Content is protected!