“遭到重创”的两种英文译法

遭到重创(或遭受重创),常用来形容某人、或公司、行业等受到重大的打击,蒙受损失。这种打击往往是事业、运作、经济等方面的。英文中,你可以考虑使用两种方法来翻译遭到重创。

首先,你可以说:suffer heavy losses。这里的suffer,意思是:承受、遭受。而heavy,则是:重大的。losses,意思是:损失,这里使用的复数形式。此外,你还可以用一个更加形象、地道的表达:be hit hard。这里的hit,意思是:(被)打击。而hard,则指:重大,猛烈,严重,此处用作副词。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考例句:U.S. shale industry has been hit hard by recent low oil prices.(近期油价低迷导致美国页岩油行业遭受重创)


注:本文由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创,最后更新时间为:2019年10月19日 10:06:55 AM。未经授权,严禁转载。
error: Content is protected!