要事优先 vs. 先放一放,用英文可以怎样翻译?

(本文字数约为:637,售价:25元)

在生活和工作中,我们对不同事情的处理往往需要采用不同的策略及方法。对于那些重要或紧急的事情,我们应当按照“要事优先”的原则去处理,而对于优先级(priority)不是那么高的任务或工作,我们可以“先放一放”(或暂缓处理),这样的做法能避免舍本逐末,让人们变得更有效率。那么在英文中,“要事优先”,“先放一放”,可以如何准确、地道地表达呢?

要事优先(或称要事第一),其英文释义为:work on things with the highest priority first(首先处理优先级最高的事情)。百度一下,你会发现有网友认为可以翻译为:priority to important matters。这些说法都表达出了要事优先的意思,但是在英文里,其实还有一个更为精炼,也更加受欢迎的固定说法:first things first。特别需要指出的是,有的小伙伴会将这个短语写成:first thing’s first,但这其实是个误解。这里的things,是thing的复数形式,并没有撇号(apostrophe)。美国管理学大师史蒂芬.柯维(Stephen Covey)就曾

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


error: Content is protected!