“你高兴就好”,英文可以怎样翻译?

中文里有一个常用的口语句子:你高兴就好。这个句子常出现在两人交谈时,若某人对另一个人的观点不认同,但又懒得和对方多加争辩,就往往会说:你高兴就好(或“你开心就好”)。注意这种情景下,“你高兴就好”多少带有点揶揄的意味。

假如现在需要你用英文表达:你高兴就好,你又会怎么说呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

一些搜索引擎把“你高兴就好”翻译为:Your happiness is everything,不过,英文里还有个意思更贴近的表达,你可以这么说:But hey, whatever makes you happy。这个句子的意思相当于:Do/say whatever you like, as long as it makes you happy.(你怎么说或做都行,只要你觉得高兴)

参考英语例句:

“I’m not the one who did it. But hey, whatever makes you happy.”(这事儿不是我做的。算了,你高兴就好)


注:本文由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创,最后更新时间为:2020年1月08日 11:53:36 AM。未经授权,严禁转载。
error: Content is protected!