不轻言放弃:5个英文短语助你开启成功之路

生活中,许多人都在努力打拼以获得职场或创业的成功。可通往成功的路上不会铺满鲜花,而是遍布荆棘和陷阱。我们常常在遭受失败和打击后,感到努力无果,前途渺茫。在热情消耗殆尽后,更想到放弃。然而,放弃真的是最佳选择吗?

Henry Ford(亨利.福特)曾说:Failure is only the opportunity to begin again, this time more intelligently,足见坚持的重要性。以下是Will的美语课给大家带来的五个精彩英文短语,它们将告诉你为什么不应该轻易放弃,并在你感觉快要撑不下去的时候,给你注入更多希望和动力,帮你转换视角,引领你踏上成功之路。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


春节租车成新宠!“租车费”、“租车押金”用英文怎么说?

春节是许多人翘首以盼的日子,可节日期间的交通出行又令人望而生畏。好在随着租车市场的兴起,一切已变得更为便捷。如今人们下了飞机或高铁,租上一辆心仪的座驾,就可以轻松自驾回家了。今年国内的春节租车市场似乎比往年更为火爆,平台不仅要求多天起租,价格飙涨,更出现一车难求的现象。在租车时,会涉及到一些基本术语,比如“租车费”和“租车押金”,它们在英文中是如何表达的呢?

租车费,是指租用汽车所需支付的费用,通常是按照一定的时间段来计算,比如按日、按周或按月计费。在签订租车合同时,租客需要明确知道每日或每小时的租车费用,并在支付前确认。英文合同里,租车费的说法有:car rental fee、rental charge、rental rate等。租车费用(或租车价格)会根据车型、日期(比如过年等节假日更贵)的不同而相应变化。

参考例句:The car rental fee seemed pretty reasonable considering it was a holiday weekend.
(考虑到这是个假日周末,租车费似乎还算公道)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

租车押金,是在租车过程中支付给租车公司的一笔保证金,以应对可能发生的损失或违约行为。一般情况下,租车押金会在租车合同签订时一同支付,它会在还车并确认车辆完好无损后退还给租客。在英文中,租车押金通常被称为:car rental deposit,或security deposit。在国内,一嗨、神州租车等品牌的租车押金一般在几千元人民币左右;有的还可以凭借芝麻信用分免押金。在美国,Hertz、Enterprise等平台收取的押金金额一般在200-500美元区间。总体而言,国内外租车的押金都不算太高。

参考例句:The car rental company is asking for a $200 security deposit. (租车公司要求支付200美元的押金)。

在租车前,了解租车费和押金很重要,能让我们避免踩坑,确保租车过程丝滑。Will的美语课在此也祝大家节日愉快,旅途顺利!

“消费降级”,英文里可以如何表达?

如果人们的消费水平不如以前,现在希望减少支出,购买便宜货,则可称之为“消费降级”。从百度百科中,我们可以了解到,“消费降级”曾经是2018年的年度热词。可近两年来,由于全球经济放缓,各国(是的,也包括美国)媒体和网友再度开始热议这个并不新鲜的词汇。“消费降级”备受关注,那么它的英文说法是什么呢?

英文里,我们可以考虑将“消费降级”翻译为:consumption downgrade。这里的consumption,意为消费。而downgrade,指的是降级。反之,消费升级,其英文则是:consumption upgrade。不过,Will的美语课注意到,“消费降级”和“消费升级”这两个说法,更多被中文媒体所广泛使用,并被对应地译为英文,之后亦有在欧美的主流媒体中被用到。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

除了consumption downgrade,英文里不乏其他表达类似含义的常用说法,比如:(consumers) cut back on spending,hold back on non-essential spend,consumer spending tapers off,更为形象的说法则有:consumer belt-tightening,或更简单的:spend less。

贸易上的“打压”和“抵制”,英文里有哪些常用译法?

贸易上的打压和抵制,是指一个国家或地区对另一个国家或地区的贸易采取限制或禁止措施,以达到削弱对手之目的。产生打压或抵制的原因,不外乎这几种:政治角力、经济利益、历史问题等。那么下面Will的美语课要和大家分享的是:贸易上的“打压”和“抵制”,英文里有哪些对应说法?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

先说打压,英文里较为常用的对应译法包括:(1)suppress,其意思是:压制,抑制。(2)limit someone’s role/ability in,意为:限制某人在特定领域中的角色/能力。(3)crack down on,指的是:对某人或某事采取严厉、强硬措施。再看看抵制的一些英文说法:(1)boycott,侧重于通过拒绝购买或使用某一方的产品或服务来表达反对或抗议。(2)oppose或resist,这两个词都可以表达反对、抵制。(3)block或ban,多指对特定商品、资源的进出口采取禁止、封杀行为。

关于“enquête”的意思、读音和来历

对于大多数英文学习者而言,“enquête”并不算一个常见词汇,甚至可以说是较为偏门。但在英语和法语混用的双语国家如加拿大,其使用频率则高得多。下面Will的美语课就和大家快速聊聊这个颇为特别的词。

“Enquête”(有时可能被写作:enquete)是个名词,其意思是:调查、意见收集调研等,类似于:investigation,survey,inquiry(注意它有两种不同读音)等单词。在英文里,其常见的读音是:/ˈɑːn.ket/。从外观上看,相信不少小伙伴已猜出enquête并非是一个地道的英文单词,事实也的确如此。该词源自法语,多用于新闻、政治、法律等语境。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

有趣的是,据悉日语里有一个常用外来词(loanword)“アンケート”(ankēto),它虽然常被翻译为“questionnaire”(问卷调查),但却是“enquête”一词的音译。

error: Content is protected!