什么是price gouging?



📢限时特惠:本站微信公众号内,购1篇付费文章,可任选2篇会员专享内容,免费解锁!了解详情>>>

Price gouging,其英文释义为:Price gouging is a pejorative term referring to when a seller spikes the prices of goods, services or commodities to a level much higher than is considered reasonable or fair, and is considered exploitative, potentially to an unethical extent。翻译为中文,意思是:对货物、服务、或商品等收取不合理的高价。注意这里的gouge,其名词意思为:带凹槽的凿子(见配图)。动词具有”通过收取高价牟利”的意思。Price gouging是个贬损(pejorative)性质的词汇。在中文里,可将其翻译为:恶意提价、故意抬价。Price gouging行为往往发生在某个地区遭受自然灾害(如:飓风袭击)后,出现供需不平衡时。最近美国佛罗里达州遭受飓风Irma打击,捷蓝航空为便于民众撤离,对飞离佛州的航班进行降价,此举受到美国网友广泛赞誉。但也有航空公司借机涨价,反遭人们鄙视。参考英文例句:In consideration of Hurricane Irma’s potential impact on Florida, JetBlue confirmed a reduced fare for available seats in select markets while some other airlines appear to be price gouging. (考虑到飓风Irma对佛州的影响,捷蓝确认其将在选定范围内对航班座位降价,而某些航空公司却借机大发”灾难财”。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在美语中,single bed和twin bed有何区别?



📢限时特惠:本站微信公众号内,购1篇付费文章,可任选2篇会员专享内容,免费解锁!了解详情>>>

在英语中,single bed和twin bed都是什么意思呢?Single的字面意思是”单个”,而twin是指”一对”,难道它们分别指:单人床和双人床吗?

很多人会对上面这个问题心生疑惑,尤其是那些不常住酒店的旅行者。其实,single bed,twin bed,在美式英语中,它们表达的意思完全一致。二者在中文里都翻译为:单人床。没错,a twin bed,指的是一张床,而非两张

single bed和twin bed的尺寸都是标准的:39”*75”(39*75英寸),它们都仅可供一人就寝。Twin bed的得名,或许是缘于当家庭中有两个孩子时,父母常买一对同样尺寸的单人床(single bed)给孩子使用。在使用习惯上,英国人多用single bed,而美国人则习惯使用twin bed这个称谓。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:This European-style standard room features two twin beds, a wardrobe, elegant furnishings, and spa-quality bath amenities. (这套欧式标准间配有2张单人床,一个衣橱,雅致家具,以及spa级别的沐浴设施)

参考链接:

https://www.thefreedictionary.com/twin+bed

www.thesleepjudge.com/single-vs-twin-bed

如何理解grope/groping这个词, 怎么翻译比较贴切?



📢限时特惠:本站微信公众号内,购1篇付费文章,可任选2篇会员专享内容,免费解锁!了解详情>>>

Grope这个词的本意是:To reach about uncertainly; feel one’s way,即:“摸索、用手感觉方向”。但是最近几年,在英语新闻媒体中,grope这个词更多地使用了其另外一层俚语(slang)含义。

我们现在看到的grope这个词,多表示:To handle or fondle for sexual pleasure,意思是”为了获得性愉悦而进行爱抚”。而且这种爱抚行为通常都是偷偷地、在违背女性意志的情况下进行。这时的grope(或groping)多了一层贬损的含义,在中文里,往往被翻译为:猥亵、咸猪手、偷摸、揩油、性爱抚。参考英文例句:The pervert got beaten up for groping a woman in a bar.(这名变态色狼因在酒吧偷摸女子而遭到暴揍)。

其实,生活中屡见不鲜的地铁色狼、电车痴汉们偷摸女性的行为,都可以被归为groping。Groping的受害者,不仅只有普通女性,就连贵为美国歌坛小天后的Taylor Swift也不能幸免。这两天,不少美媒报道了Swift起诉电台主持人David Mueller猥亵并胜诉,获得象征性1美元补偿的案子,有兴趣的读者不妨进一步阅读这篇文章:Jury Sides With Taylor Swift In Groping Lawsuit, Orders Fired DJ To Pay Pop Star A Symbolic $1

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

http://www.thefreedictionary.com/grope

https://www.merriam-webster.com/dictionary/grope

商场促销抽奖用的那种转盘(轮盘)英语怎么说?



📢限时特惠:本站微信公众号内,购1篇付费文章,可任选2篇会员专享内容,免费解锁!了解详情>>>

昨天,Will的美语课VIP学习群有会员问到:”@Will,那种抽奖的转盘怎么说?”,下面我把答案和大家做个分享。无论在国内还是国外的商场,为了做促销,或是营造氛围,常常会举办一些抽奖类的活动。而转盘摇奖则是其中较为常见的一种。对于这种抽奖转盘,美语里有个对应的词汇叫:prize wheel。这里的prize,意思是“奖品”。而wheel,则表示“转盘”、“轮盘”。注意prize wheel,和另一种赌场中的轮盘,在外观和功能上还是有较大区别的,后者的英文说法则是:casino roulette. 我们看一个prize wheel有关的英文例句: Prize Wheels come in a variety of sizes depending on the needs of your event. (摇奖轮盘有许多不同的尺寸,具体取决于你的活动需要。)注意,如果你百度一下”抽奖转盘”的英文翻译,会得到”lottery turntable”这样的结果,但Will还是建议你用prize wheel这个更加地道的说法哦。

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

http://promoprizewheel.com/

“最低入金/存款要求”, 英语怎么说?



📢限时特惠:本站微信公众号内,购1篇付费文章,可任选2篇会员专享内容,免费解锁!了解详情>>>

不论是我们去银行开户,或是开设一个金融账户(外汇、证券等)做交易,都会涉及到一个问题:最低存款。那什么是最低存款呢?对于一些银行或交易商而言,他们会要求在用户开户后在账户存入一定金额才能进行操作或交易,这个要求叫“最低存款”,或“最低入金”。

在英文中,其说法是:minimum deposit. 这里的minimum,指最小的。而deposit,指存款,或入金。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参见例句:What is the minimum deposit to open a Roth IRA?(开一个Roth IRA账户最低需要存入多少金额?)

有的时候,minimum deposit也被简化为minimum。例如:Most methods at these casinos require a minimum of $20.00 on subsequent deposits.(这些赌场的多数入金方式都要求后续最低存入20美元。)

error: Content is protected!