什么是gestational carrier?



gestational-carrier-meaning-lucy-liu-welcomes-a-baby-boy

导读:女星刘玉玲有了代孕宝宝,粉丝们在惊喜之余,纷纷向新妈妈恭喜道贺。激动过后,别忘了继续和Will一起学习美语哦,本文为你介绍和“代孕者”有关的英文表达及其区别。

8月27日,好莱坞著名女星Lucy Liu(刘玉玲)在Twitter上发布了一条推文:Introducing the new little man in my life, my son Rockwell Lloyd Liu. In !(介绍一位步入我生命的小男生,我的儿子:Rockwell Lloyd Liu)幸福地宣布自己有了小宝宝,荣升为新妈妈。她的经纪人也确认说:“I can confirm that Lucy Liu is the proud mother of Rockwell Lloyd Liu, brought into the world via gestational carrier.”

lucy-liu-tweets-welcomes-first-baby

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

注意到了经纪人的一个用词了吗?Gestational carrier。相信很多学英语的朋友会对这个词感到陌生,你知道gestational carrier是什么意思吗?

好吧,公布答案。Gestational carrier的中文意思是:妊娠载体。其中,gestational是“妊娠的”,carrier则是“载体”。你明白了这个英文表达的字面意思,可是我打赌你还是没有完全搞明白“妊娠载体”是什么意思。所谓“妊娠载体”,是指一类“代孕者”(或“代孕妈妈”),即:自愿出借自己子宫的女性,为需要孩子但又无法生育的另一位女性代为怀孕,直至分娩。

Will的美语课为大家找到了两种比较简明易懂的英文解释:

解释1:A gestational carrier is defined as the use of a third party female to provide a uterus (子宫)to carry a pregnancy until delivery(分娩). The embryos(胚胎) are created without any genetic contribution from the carrier or host. Typically, at least one of the gametes(配子) (sperm or eggs) is from the couple who is trying to have the baby.(查看原文

解释2:A gestational surrogate carrier is a woman who volunteers to carry a pregnancy for another woman, and is usually compensated for her time and potential pain and suffering. Unlike traditional surrogacy arrangements however, a “gestational” carrier has no genetic (基因的)connection to the child she carries.(查看原文

严格来说,妊娠载体(gestational carrier)和传统的代孕者(traditional surrogate)是不同的,因为前者与所怀的胎儿没有任何血缘关系,仅仅出借子宫。而后者则通常捐出卵子,并直接在体内受孕。妊娠载体和传统代孕者可以统称为:surrogate mother(代孕妈妈)。最后,如果你还不知道如何正确地用美语读出gestational carrier这个表达,请点击收听gestational carrier的美语发音。有兴趣的话可以进一步参考这篇英文文章的详细解释

其他参考:

点击可下载《什么是gestational carrier?》PDF文档

Weigh in是什么意思?



在英文中,Weigh in是个比较常见的动词短语,其常用的意思是“参与某个讨论、辩论、或竞争,并提供(权威)意见”。该动词短语常见诸新闻报道。

Thefreedictionary.com对weigh in的英文解释是:“to offer an opinion in a discussion or argument”。关于weigh in的具体用法,大家可以参考下面的几个例句:

Mr. Pierce weighed in with a warning that many companies would not be able to meet the deadline.

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

(皮尔斯先生加入了讨论,并提示许多公司可能无法满足截止日期的要求。)

The president still hasn’t weighed in on the issue.

(总统仍然未就该事件表态)

另外,提醒大家需要注意weigh in和weigh-in,weigh on的区别哦,这3个短语表达的是完全不同的概念。

On sale和for sale在意思上有什么区别?



On sale和for sale这两个英文短语,尽管只有一字之差,但意思却完全不同。下面我们看看二者之间的区别:

On sale的中文意思是指“促销;打折或减价销售”,其英文解释为:“able to be bought at reduced prices”。参考英文例句:These Nike sneakers are on sale. They are super cheap right now.(这些耐克鞋正打折出售,价格超级便宜。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

For sale的中文意思是指“待售”,其英文解释为:“offered to be sold; made available to purchasers”。比如:I’m sorry, but these houses are not for sale(很抱歉,但这些房子是不出售的)。再比如这个英语句子:I asked him whether the car was up for sale(我问他这辆车是否可出售)。注意这里的up for sale和for sale的意思一样,都是“待售”的意思。

参考链接:

https://www.thefreedictionary.com/sale

Award和reward的区别是什么?



Award的中文意思是“颁奖”,而reward的常见意思是“奖励”。尽管都有“奖”的意思,但含义却并不相同,下面我们具体来看看。

如果你需要描述一个特别的、或意义重大的奖项,则应该使用award,比如:Oscar(奥斯卡奖)也叫Academy Award,award常与竞赛、或社会事件联系在一起。而reward则是你努力之后获得的任何形式的回报,比如:信用卡常用的刷卡返现金奖励(cashback reward),积分奖励,航空公司的里程奖励(miles rewards),甚至是妈妈奖励给孩子的cookies,都属于reward。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英语例句:He won the Academy Award in 2018(他于2018年赢得了奥斯卡大奖)。The project team was rewarded with a huge year-end bonus(该项目组获得了丰厚的年终奖励)。

股市里常说的rally是什么意思?



在有关股票市场的英语新闻报道中,我们经常可以见到rally这个词的身影,有没有想过rally到底是指什么?本文为你解释rally的具体含义,并提供其英文例句,帮助你更好地使用这个词汇。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


error: Content is protected!